Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66] > |
Off topic: 2008 Olympic Games in Beijing Thread poster: Renquan Yang
|
isahuang Local time: 08:27 English to Chinese + ... 老外都是 tone deaf | Jul 9, 2008 |
wherestip wrote: wherestip wrote: Tingting, I guess that's hardly an endorsement for RosettaStone BTW, 我并非挤兑他的发音. 中文发音对外国人来讲确实不好学, 听听不少中国人自己的发音就知道了. I saw Phelps talking to Bob Costas in a TV interview the other day. Unlike a lot of the TV announcers, Phelps could actually pronounce 北京 correctly. [Edited at 2008-07-08 19:02] 听不出四声来,我经常给他们把四声一个个读过来,他们竟跟我说听着都一样。 | | |
ysun United States Local time: 07:27 English to Chinese + ... |
wherestip United States Local time: 07:27 Chinese to English + ...
Yueyin, 同/近义的还有 "踩咕", 也是常用的北京方言 其实我是住在北京市郊的, 所以对北京土话的了解只是马马虎虎 - as you know, 当年高校没有很多当地的北京人. 后来上高中在城里, 与北京当地人的接触才多了些. As a matter of fact, 我两个最要好的高中同学, 一个是入旗的, 姓金(即 爱新觉罗), 一个是祖宗几代 地道的北京人.
[Edited at 2008-07-09 12:55] | | |
ysun United States Local time: 07:27 English to Chinese + ...
|
|
wherestip United States Local time: 07:27 Chinese to English + ...
He reminds me of a 4-character Chinese name frequently used during the Cultural Revolution to describe those who flip-flop shamelessly to their advantage. It involves circus acts and jumping about on structural beams. http://en.wikipedia.org/wiki/Weather_vane
[Edited at 2008-07-10 12:10] | | |
ysun United States Local time: 07:27 English to Chinese + ...
wherestip wrote: He reminds me of a 4-character Chinese name frequently used during the Cultural Revolution to describe those who flip-flop to their advantage. It involves circus acts and jumping about on structural beams. 不错,萨科齐突然脑袋急转弯,是有原因的。据法国国际广播电台(RFI)报道,在萨科齐宣布他将参加北京奥运开幕式的前一天,中国驻法大使孔泉在驻法使馆举行记者招待会,警告萨科齐不要一意孤行,否则将会产生严重后果。孔泉未具体说明他所谓的“严重后果”是指什么,但“法广”援引《费加罗报》的报道说,中国将会采取报复措施,包括取消萨科齐去年访华时签订的100架“空中客车”巨额合同。可见对萨科齐这种人而言,只要有钱挣,主义皆可抛。:D
[Edited at 2008-07-10 06:18] | | |
wherestip United States Local time: 07:27 Chinese to English + ...
Yueyin Sun wrote: 脑袋急转弯 这又使我想起另一个成语说法: 有奶便是娘 | | |
Jason Ma China Local time: 20:27 English to Chinese + ... It also remins me of a Beijing saying | Jul 11, 2008 |
The one who wears his cap awry can find a wife easily. Now it doesn't seem to work in internatinal politics. wherestip wrote: He reminds me of a 4-character Chinese name frequently used during the Cultural Revolution to describe those who flip-flop shamelessly to their advantage. It involves circus acts and jumping about on structural beams. http://en.wikipedia.org/wiki/Weather_vane
[修改时间: 2008-07-11 04:37] | |
|
|
wherestip United States Local time: 07:27 Chinese to English + ... Prima Donna or attention seeking? | Jul 11, 2008 |
Jason Ma wrote: It also remins me of a Beijing saying The one who wears his cap awry can find a wife easily. Now it doesn't seem to work in internatinal politics. Jason, 这种说法我倒没听说过. 大概是后来发展的. 不过我明白其中 "出风头" 的意思
[Edited at 2008-07-11 12:39] | | |
wherestip United States Local time: 07:27 Chinese to English + ... |
Jason Ma China Local time: 20:27 English to Chinese + ... 就是"帽子歪歪戴,老婆讨得快" | Jul 12, 2008 |
Steve, 这个是北京的说法吗? | | |
wherestip United States Local time: 07:27 Chinese to English + ...
Jason Ma wrote: 就是"帽子歪歪戴,老婆讨得快" Steve, 这个是北京的说法吗? Jason, 我还真没听过. 不过这一类的说法多了, 我没听过的肯定多了去了(BTW, "多了去了"是北京说法 ). 我 google 了一下, 结果有不少 李敖 曾引用过此北京俏皮话之称. 记得 Kevin 老早提到过这位台湾名人的著作, 但我对他是毫无所知. http://zh.wikipedia.org/wiki/李敖 | |
|
|
ysun United States Local time: 07:27 English to Chinese + ...
很多歇后语也是“难翻的词”。例如“法广”报导,“萨科齐以法国总统及欧盟轮值主席的双重身份出现北京奥运也招致法国左翼反对派的批评”。如果用歇后语来形容萨科齐目前的处境,就可以说他是“风箱里的老鼠——两头受气”,“猪八戒照镜子——里外不是人”。如果把这些歇后语翻译成英语或法语,想翻得地道还真不容易。:D | | |
wherestip United States Local time: 07:27 Chinese to English + ...
Yueyin Sun wrote: 很多歇后语也是“难翻的词”。例如“法广”报导,“萨科齐以法国总统及欧盟轮值主席的双重身份出现北京奥运也招致法国左翼反对派的批评”。如果用歇后语来形容萨科齐目前的处境,就可以说他是“风箱里的老鼠——两头受气”,“猪八戒照镜子——里外不是人”。如果把这些歇后语翻译成英语或法语,想翻得地道还真不容易。:D Yueyin, 又有 哑子吃黄连 —— 有苦说不出. | | |
Yi-Hua Shih Taiwan Local time: 20:27 English to Chinese + ...
你這帖,原先的內容不是底下這樣嗎? 见风使舵 He reminds me of a certain Chinese idiom frequently used during the Cultural Revolution to describe those who flip-flop to their advantage. It involves circus acts and jumping about on structural beams. 現在是底下這樣: wherestip wrote: weather vane He reminds me of a 4-character Chinese name frequently used during the Cultural Revolution to describe those who flip-flop shamelessly to their advantage. It involves circus acts and jumping about on structural beams. http://en.wikipedia.org/wiki/Weather_vane [Edited at 2008-07-10 12:10] 不過好在的是,粗略一比,你只是改了個標題。 我是當時看到你們講北京話俚語、就在等有沒有人會用上<使>這字。結果還真等到你這「見風使舵」沾上了邊!所以就把你這帖子的 email 通知給存了下來,想等哪天有空再來哈啦的啦~。 我先生經常是在大陸工作,東南西北跑來跑去的;因為還有親戚在北京,故也常去北京(呃,應該說是業務上也需要去北京、故有時間去找親戚啦)。我那親戚家正好在鳥巢附近的一間七樓公寓頂上,前兩年他還一直逤弄我們、奧運時去他家陽台窗口拿望遠鏡看比賽呢! 北京人不是老愛說<xxx不好使>? 弄得我們家一家三口本來就沒大沒小常常嘲弄對方<你真笨哪!>的,現在都改口變成文謅謅的北京腔了:「你這腦袋,還真不好使啊!」哈哈哈哈~~~~
[Edited at 2008-07-13 01:32] | | |
Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66] > |