David Lin wrote:
Jinping ZHANG wrote:
谢谢David的建议。的确找翻译联会之类的组织可以得到不少信息。
常碰到客户来邮询价,却提供很少的具体信息,例如口译类型(常是会议+陪同参观)、时间、服务对象及人数、参考资料(发言稿、会议议程等)等信息很难一应俱全在询价时就告知译员,所以我常陷入两难中,不知道该怎样正确报价。不知道其他同仁遇到过这种情况吗?是怎么报价的呢?
Jinping,
转眼一个月又快过去了,离普天同庆的圣诞也不远矣,但是你的帖文还没人回复。看来可能在法国的口译同仁真的不多。让我再以一己绵力,与你分享一下个人之浅见吧。
一般来说,如果客户来邮询价时对有关项目信息掌握不多,有可能是最终客户所提供的信息不全所致,或者是客户为取得最终客户的生意,就算时机其实尚未成熟,但好想先马上掌握到译员的价钱及服务条件。
同时,个别项目经理和最终客户打交道的经验,也会有一定的影响。一些经验不甚丰富的项目经理在没有和其客户查询清楚情况下,就要求译员先报价及提出有关服务条件。我曾经遇到不少这种情况,通常我都很好奇,不会马上拒绝。
通常解决的方法,是首先向对方表示感谢联系到自己,并对项目非常感兴趣。然后有礼貌地提出一系列的问题,好帮助你更了解工作的要求,让项目经理可向客户查询,然后给你答复。
我会这样说,基于目前项目的基本信息都缺乏的情况下,如果阁下能提供更多信息,我就可以给您一个更准确和务实的报价,以便能和您有机会合作。
如果对方一开始就能说出项目的性质,例如,口语翻译对象是一位商家(及其随行秘书下属)、科技人员或政府要员,口译场合是会议、公司年会、汽车展览、商品研讨会等等,却没有其他信息。那么,你为了表示对项目有兴趣,你可考虑先提出一般的报价,让他们有个 rough idea ,好像一天八小时(包括一小时午膳 -- 在英国则包括早、午茶/咖啡小休)或一小时的价钱,交通费包括交通时间的钟点费。但必须强调这价钱将视乎更多信息而有所修订。
并强调你是自由业翻译员,平常以接受翻译工作为生,如果在某某时间日期前还没有那个客户确定口译工作的确实日期、时间、地点,以及工作细则,那么有可能你须接受其他工作而因此无法接受该口译活了。
你这样一说,项目经理通常都会积极地尽快给你回复的。
感谢您的分享,很实用具体的经验,这样心里有底与PM沟通就踏实些了,不胜感激。