法国市场的中法口译报价
Thread poster: Jinping ZHANG
Jinping ZHANG
Jinping ZHANG  Identity Verified
France
Local time: 22:30
French to Chinese
+ ...
Oct 12, 2017

最近常有法国或欧洲其他国家的翻译社询问口译服务价格,我对此不甚了解,担心报低了,有损行规,报价过高,客户无法接受。特来此向各位同行前辈们请教法国市场上的口译价格,例如interpretation de liaison, interpretation consecutive。

 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 21:30
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
请帮忙解答 Nov 2, 2017

Jinping ZHANG wrote:

最近常有法国或欧洲其他国家的翻译社询问口译服务价格,我对此不甚了解,担心报低了,有损行规,报价过高,客户无法接受。特来此向各位同行前辈们请教法国市场上的口译价格,例如interpretation de liaison, interpretation consecutive。


Jinping,

看到你的查询很久了,都没有人回覆。

虽然欧洲大陆其实离开伦敦一点也不远,欧洲之星或飞机班次频密,随时可到,可惜我倾向接受英国本土项目,对于欧洲大陆的价格,不大了解。

希望驻守欧洲大陆的同仁,可以仗义帮忙解答。

祝大家生意兴隆!


 
Jinping ZHANG
Jinping ZHANG  Identity Verified
France
Local time: 22:30
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
多谢关注! Nov 7, 2017

David Lin wrote:

Jinping ZHANG wrote:

最近常有法国或欧洲其他国家的翻译社询问口译服务价格,我对此不甚了解,担心报低了,有损行规,报价过高,客户无法接受。特来此向各位同行前辈们请教法国市场上的口译价格,例如interpretation de liaison, interpretation consecutive。


Jinping,

看到你的查询很久了,都没有人回覆。

虽然欧洲大陆其实离开伦敦一点也不远,欧洲之星或飞机班次频密,随时可到,可惜我倾向接受英国本土项目,对于欧洲大陆的价格,不大了解。

希望驻守欧洲大陆的同仁,可以仗义帮忙解答。

祝大家生意兴隆!



多谢前辈关注!常看到David在各个贴子里的留言,意见中肯客观,让我受益良多,谢谢!


 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 21:30
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
一点建议 Nov 12, 2017

Jinping ZHANG wrote:

David Lin wrote:

Jinping ZHANG wrote:

最近常有法国或欧洲其他国家的翻译社询问口译服务价格,我对此不甚了解,担心报低了,有损行规,报价过高,客户无法接受。特来此向各位同行前辈们请教法国市场上的口译价格,例如interpretation de liaison, interpretation consecutive。


Jinping,

看到你的查询很久了,都没有人回覆。

虽然欧洲大陆其实离开伦敦一点也不远,欧洲之星或飞机班次频密,随时可到,可惜我倾向接受英国本土项目,对于欧洲大陆的价格,不大了解。

希望驻守欧洲大陆的同仁,可以仗义帮忙解答。

祝大家生意兴隆!



多谢前辈关注!常看到David在各个贴子里的留言,意见中肯客观,让我受益良多,谢谢!


Jinping,

不客气!前辈不敢当,碍于自己一海峡之隔的地理位置,只能尽力而为。

如果还是没回音,我在想法国有没有翻译联会之类的专业组织,如有,或者可参考一下其他语种的口语(法《-》英、法《-》德、法 《-》 日等)价钱,然后考虑相关的主题内容是否容易(例如 conversational或技术性的),自己才回个价钱看看。

又或者找找看有牌的汉语导游的钟点费(巴黎的)是多少,做过参考,然后自己回一个不高不低的价钱 to test the water。可能有意外收获,也不一定啊。

年中我曾看到不少在英国招揽到欧洲的汉语翻译人才的广告,大多都是短期的商务会议、经济展览及专题研讨会等活动,为期约一星期左右。翻译这方都会包机票、酒店+食宿等基本消费项目。

对这些活出价时要颇小心,要清楚一天工作时间有多长,例如 9:30 a.m. - 5:30 pm; 夜间晚饭(好像一起去吃晚饭你帮忙点法国美食、香槟酒等)或之后需不需要翻译。如果需要,钟点费用就应该相应增加。可是,还要看看自己体力、脑力够不够这样加时拼搏。

须知道,一天不停翻译后,如果晚上没有足够休息,会影响第二天工作的素质。当然,和可以谈得来的客户消闲聊天除外。女生翻译却要小心一点为上。如果不想加班,就推说和老板已约法三章(签了合同),不包括晚间工作,因为早上会吃不消,容易出错。客户听了大多都会知难而退的。

当然,如果遇上客户临时要求加多工作量(例如请您帮忙带去购物-纪念品),这方面需要事先协议妥当,费用应如何订,以免事后争执,最后自己吃亏(收入)。

还有,要先问清楚是否需要穿梭于几个城市之间,是否要坐私人飞机或直升机等,自己会否畏高?

这些只是一些联想,其实无论在法国或英国口语翻译,都会遇上类似的问题。

供参考,希望有用吧!;)


 
Jinping ZHANG
Jinping ZHANG  Identity Verified
France
Local time: 22:30
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
意見太有幫助了!!! Nov 28, 2017

David Lin wrote:

Jinping ZHANG wrote:

David Lin wrote:

Jinping ZHANG wrote:

最近常有法国或欧洲其他国家的翻译社询问口译服务价格,我对此不甚了解,担心报低了,有损行规,报价过高,客户无法接受。特来此向各位同行前辈们请教法国市场上的口译价格,例如interpretation de liaison, interpretation consecutive。


Jinping,

看到你的查询很久了,都没有人回覆。

虽然欧洲大陆其实离开伦敦一点也不远,欧洲之星或飞机班次频密,随时可到,可惜我倾向接受英国本土项目,对于欧洲大陆的价格,不大了解。

希望驻守欧洲大陆的同仁,可以仗义帮忙解答。

祝大家生意兴隆!



多谢前辈关注!常看到David在各个贴子里的留言,意见中肯客观,让我受益良多,谢谢!


Jinping,

不客气!前辈不敢当,碍于自己一海峡之隔的地理位置,只能尽力而为。

如果还是没回音,我在想法国有没有翻译联会之类的专业组织,如有,或者可参考一下其他语种的口语(法《-》英、法《-》德、法 《-》 日等)价钱,然后考虑相关的主题内容是否容易(例如 conversational或技术性的),自己才回个价钱看看。

又或者找找看有牌的汉语导游的钟点费(巴黎的)是多少,做过参考,然后自己回一个不高不低的价钱 to test the water。可能有意外收获,也不一定啊。

年中我曾看到不少在英国招揽到欧洲的汉语翻译人才的广告,大多都是短期的商务会议、经济展览及专题研讨会等活动,为期约一星期左右。翻译这方都会包机票、酒店+食宿等基本消费项目。

对这些活出价时要颇小心,要清楚一天工作时间有多长,例如 9:30 a.m. - 5:30 pm; 夜间晚饭(好像一起去吃晚饭你帮忙点法国美食、香槟酒等)或之后需不需要翻译。如果需要,钟点费用就应该相应增加。可是,还要看看自己体力、脑力够不够这样加时拼搏。

须知道,一天不停翻译后,如果晚上没有足够休息,会影响第二天工作的素质。当然,和可以谈得来的客户消闲聊天除外。女生翻译却要小心一点为上。如果不想加班,就推说和老板已约法三章(签了合同),不包括晚间工作,因为早上会吃不消,容易出错。客户听了大多都会知难而退的。

当然,如果遇上客户临时要求加多工作量(例如请您帮忙带去购物-纪念品),这方面需要事先协议妥当,费用应如何订,以免事后争执,最后自己吃亏(收入)。

还有,要先问清楚是否需要穿梭于几个城市之间,是否要坐私人飞机或直升机等,自己会否畏高?

这些只是一些联想,其实无论在法国或英国口语翻译,都会遇上类似的问题。

供参考,希望有用吧!;)







谢谢David的建议。的确找翻译联会之类的组织可以得到不少信息。
常碰到客户来邮询价,却提供很少的具体信息,例如口译类型(常是会议+陪同参观)、时间、服务对象及人数、参考资料(发言稿、会议议程等)等信息很难一应俱全在询价时就告知译员,所以我常陷入两难中,不知道该怎样正确报价。不知道其他同仁遇到过这种情况吗?是怎么报价的呢?


[Modifié le 2017-11-28 20:17 GMT]


 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 21:30
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
报 价 Dec 18, 2017

Jinping ZHANG wrote:

谢谢David的建议。的确找翻译联会之类的组织可以得到不少信息。
常碰到客户来邮询价,却提供很少的具体信息,例如口译类型(常是会议+陪同参观)、时间、服务对象及人数、参考资料(发言稿、会议议程等)等信息很难一应俱全在询价时就告知译员,所以我常陷入两难中,不知道该怎样正确报价。不知道其他同仁遇到过这种情况吗?是怎么报价的呢?



Jinping,

转眼一个月又快过去了,离普天同庆的圣诞也不远矣,但是你的帖文还没人回复。看来可能在法国的口译同仁真的不多。让我再以一己绵力,与你分享一下个人之浅见吧。

一般来说,如果客户来邮询价时对有关项目信息掌握不多,有可能是最终客户所提供的信息不全所致,或者是客户为取得最终客户的生意,就算时机其实尚未成熟,但好想先马上掌握到译员的价钱及服务条件。

同时,个别项目经理和最终客户打交道的经验,也会有一定的影响。一些经验不甚丰富的项目经理在没有和其客户查询清楚情况下,就要求译员先报价及提出有关服务条件。我曾经遇到不少这种情况,通常我都很好奇,不会马上拒绝。

通常解决的方法,是首先向对方表示感谢联系到自己,并对项目非常感兴趣。然后有礼貌地提出一系列的问题,好帮助你更了解工作的要求,让项目经理可向客户查询,然后给你答复。

我会这样说,基于目前项目的基本信息都缺乏的情况下,如果阁下能提供更多信息,我就可以给您一个更准确和务实的报价,以便能和您有机会合作。

如果对方一开始就能说出项目的性质,例如,口语翻译对象是一位商家(及其随行秘书下属)、科技人员或政府要员,口译场合是会议、公司年会、汽车展览、商品研讨会等等,却没有其他信息。那么,你为了表示对项目有兴趣,你可考虑先提出一般的报价,让他们有个 rough idea ,好像一天八小时(包括一小时午膳 -- 在英国则包括早、午茶/咖啡小休)或一小时的价钱,交通费包括交通时间的钟点费。但必须强调这价钱将视乎更多信息而有所修订。

并强调你是自由业翻译员,平常以接受翻译工作为生,如果在某某时间日期前还没有那个客户确定口译工作的确实日期、时间、地点,以及工作细则,那么有可能你须接受其他工作而因此无法接受该口译活了。

你这样一说,项目经理通常都会积极地尽快给你回复的。


 
Jinping ZHANG
Jinping ZHANG  Identity Verified
France
Local time: 22:30
French to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
谢谢David的答复和分享 Jan 29, 2018

David Lin wrote:

Jinping ZHANG wrote:

谢谢David的建议。的确找翻译联会之类的组织可以得到不少信息。
常碰到客户来邮询价,却提供很少的具体信息,例如口译类型(常是会议+陪同参观)、时间、服务对象及人数、参考资料(发言稿、会议议程等)等信息很难一应俱全在询价时就告知译员,所以我常陷入两难中,不知道该怎样正确报价。不知道其他同仁遇到过这种情况吗?是怎么报价的呢?



Jinping,

转眼一个月又快过去了,离普天同庆的圣诞也不远矣,但是你的帖文还没人回复。看来可能在法国的口译同仁真的不多。让我再以一己绵力,与你分享一下个人之浅见吧。

一般来说,如果客户来邮询价时对有关项目信息掌握不多,有可能是最终客户所提供的信息不全所致,或者是客户为取得最终客户的生意,就算时机其实尚未成熟,但好想先马上掌握到译员的价钱及服务条件。

同时,个别项目经理和最终客户打交道的经验,也会有一定的影响。一些经验不甚丰富的项目经理在没有和其客户查询清楚情况下,就要求译员先报价及提出有关服务条件。我曾经遇到不少这种情况,通常我都很好奇,不会马上拒绝。

通常解决的方法,是首先向对方表示感谢联系到自己,并对项目非常感兴趣。然后有礼貌地提出一系列的问题,好帮助你更了解工作的要求,让项目经理可向客户查询,然后给你答复。

我会这样说,基于目前项目的基本信息都缺乏的情况下,如果阁下能提供更多信息,我就可以给您一个更准确和务实的报价,以便能和您有机会合作。

如果对方一开始就能说出项目的性质,例如,口语翻译对象是一位商家(及其随行秘书下属)、科技人员或政府要员,口译场合是会议、公司年会、汽车展览、商品研讨会等等,却没有其他信息。那么,你为了表示对项目有兴趣,你可考虑先提出一般的报价,让他们有个 rough idea ,好像一天八小时(包括一小时午膳 -- 在英国则包括早、午茶/咖啡小休)或一小时的价钱,交通费包括交通时间的钟点费。但必须强调这价钱将视乎更多信息而有所修订。

并强调你是自由业翻译员,平常以接受翻译工作为生,如果在某某时间日期前还没有那个客户确定口译工作的确实日期、时间、地点,以及工作细则,那么有可能你须接受其他工作而因此无法接受该口译活了。

你这样一说,项目经理通常都会积极地尽快给你回复的。

感谢您的分享,很实用具体的经验,这样心里有底与PM沟通就踏实些了,不胜感激。


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

法国市场的中法口译报价






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »