Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35] > |
难翻的词 (The English words that are very difficult to translate into Chinese) Thread poster: Zhoudan
|
chance (X) French to Chinese + ...
什么时候有时间也和我们大家聊聊你的教授生活,放松放松 | | |
pkchan United States Local time: 17:07 Member (2006) English to Chinese + ...
就讓他們說吧,打不起來的。他們的討論,增加了對問題的認識,是好事。香港,台灣及美國,甚至法國大選,這裡的人都很關心,做生意,怎不留意時局,否則政治顧問便要失業了,同樣,譯人亦要對政治有所認識,特別要有地域政治的觸角。石大姐、文哲兄的討論,是NEWSWEEK, TIME, WALL STREET JOURNAL都看不見的,聰明點,國台辦的大員也要好好拿來學習。若是有人看得不舒服,請發PK一個電郵,給予她and/or他開導。 | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 05:07 English to Chinese + ...
PK兄: 我想,这串是谈难翻的词,离题了原本就应该再回到主题。其次,本网站已经定下方针,不谈宗教和政治,如果偶尔涉入这两种话题,还没有引发争议,或许不那么严格执行那样的方针,但若已经有迹象显示会让人不悦而可能引发更大的争议,作适度的干预是应当的。这种情况不是让不让人说话的问题,而是避免论坛乌烟瘴气的必要措施,我很能理解。如果真有兴趣谈时局、时事,定好规矩,保证不发生人身攻击,另外开个栏专谈这方面的事情,那倒也可以。不过,这栏就到此为止。要说难翻的词,“规矩”这个词在英语里也不是挺好翻译的呢。 | | |
pkchan United States Local time: 17:07 Member (2006) English to Chinese + ...
想到那,就談到那,無所不談,當然,有規矩,就跟規矩,只要是君子淑女的討論,個人來說,不太同意要設下什麼關卡、地雷,不過話事權不在我,既然文哲兄不願再談,亦不免強,不過,PK是十分敬佩參予討論兩人,議事論事的交鋒,執著,頑強,能言善辯,水平甚高。
[Edited at 2008-02-23 21:14] | |
|
|
wherestip United States Local time: 16:07 Chinese to English + ... park admissions | Feb 23, 2008 |
Jason Ma wrote: 例如**人次**,虽然以.cn结尾的网页上多以person-times来翻译,可这个词在英文中不太常用。 那还要加个注释不成? 昨日从市假日办获悉,从年三十至年初六,杭州各景区景点累计共接待游客317.78万人次。 Hangzhou Received over 3 millon tourists during Spring Festival Holiday. 按照平常的理解, **次**还表示某些人意犹未尽,故地重游,所以也算在这个317.78万中。如果不用person-times, 又该怎么说才清楚呢?请赐教。 Jason, Here's one way of getting around this problem you mentioned ... Over the Spring Festival holidays, total admissions to the major tourist attractions in Hangzhou reached 317.78 million. I agree with you that "person-times" is not a commonly used term. I've heard of "man-hours" in the sizing of a project, but not "person-times".
[Edited at 2008-02-23 22:19] | | |
|
Zhoudan Local time: 05:07 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
在英译中材料中看到过用visits,当时记得自己也是译成“人次”的。反过来就不太记得用。 lai an wrote: 'person-times' maybe can be translated 'visits'
[Edited at 2008-02-24 02:42] | | |
wherestip United States Local time: 16:07 Chinese to English + ...
Zhoudan wrote: 在英译中材料中看到过用visits,当时记得自己也是译成“人次”的。反过来就不太记得用。 lai an wrote: 'person-times' maybe can be translated 'visits' Total visits to major attractions numbered 317.78 million. | |
|
|
Jason Ma China Local time: 05:07 English to Chinese + ... Yeah, "admissions" and "visits" seems more natural in English | Feb 24, 2008 |
If we stick to "人" and "次", then it's likely to become a mud pool. Thanks. | | |
ysun United States Local time: 16:07 English to Chinese + ... By the same token | Feb 24, 2008 |
Zhoudan wrote: 在英译中材料中看到过用visits,当时记得自己也是译成“人次”的。反过来就不太记得用。 The thread 翻译与美食 (Translation and Gourmet Food) has received more than 534,000 hits so far. | | |
Milton Guo China Local time: 05:07 English to Chinese + ...
admission & visits "人次"也说明汉语有时表达得比英语严谨 wherestip wrote: Jason Ma wrote: 例如**人次**,虽然以.cn结尾的网页上多以person-times来翻译,可这个词在英文中不太常用。 那还要加个注释不成? 昨日从市假日办获悉,从年三十至年初六,杭州各景区景点累计共接待游客317.78万人次。 Hangzhou Received over 3 millon tourists during Spring Festival Holiday. 按照平常的理解, **次**还表示某些人意犹未尽,故地重游,所以也算在这个317.78万中。如果不用person-times, 又该怎么说才清楚呢?请赐教。 Jason, Here's one way of getting around this problem you mentioned ... Over the Spring Festival holidays, total admissions to the major tourist attractions in Hangzhou reached 317.78 million. I agree with you that "person-times" is not a commonly used term. I've heard of "man-hours" in the sizing of a project, but not "person-times". [Edited at 2008-02-23 22:19] | | |
wherestip United States Local time: 16:07 Chinese to English + ...
Yueyin Sun wrote: Zhoudan wrote: 在英译中材料中看到过用visits,当时记得自己也是译成“人次”的。反过来就不太记得用。 The thread 翻译与美食 (Translation and Gourmet Food) has received more than 534,000 hits so far. 对, 有些东西不能硬翻. 否则就出现 person-times 这种自我创造. total flights (班次总数) passenger boardings (乘客人次) | |
|
|
ysun United States Local time: 16:07 English to Chinese + ...
wherestip wrote: 举一反三 对, 有些东西不能硬翻. 否则就出现 person-times 这种自我创造. total flights (班次总数) passenger boardings (乘客人次) Stve, 我完全同意你所说的“不能硬翻”,也就是不能机械地理解和翻译。所谓“four happy meat balls" 就是一个典型的硬翻例子。虽然 “person-time” 、 “man-time” 也被编入上海交大所编的《汉英大词典》,但我们翻译时应该灵活一些,应该根据上下文、根据具体情况、意境来设想一下,这种译法能否被英语为母语者理解,英语为母语者可能会怎么说。这使我想起一个Kudoz问题“如火如荼”,上下文是“第六届亚洲冬季运动会的各项赛事在长春如火如荼地举行”。 http://www.proz.com/kudoz/1820474 我当时也查了《汉英大词典》。该词典对于“如火如荼”的解释如下: Like a raging fire; flaring up like fire set to dry tinder; growing vigorously; massed together in splendid formation. 但我总觉得,如果照搬的话,外国人看了会不理解。此时,我想起电视体育节目里常听到的一种说法 “in full swing”,觉得用在此上下文中比较恰如其分。当然,也许还有更好的说法。 我认为,翻译时不能完全照搬词典,而应该在词典解释的基础上灵活应用、举一反三。唯有如此,才能翻译出上乘的作品来。从某种意义上讲,翻译是再创造,而不是简单的转换。对于文学作品尤其如此。否则一本著名的小说就可能被翻译成“白开水”。 | | |
wherestip United States Local time: 16:07 Chinese to English + ...
Yueyin Sun wrote: 我完全同意你所说的“不能硬翻”,也就是不能机械地理解和翻译。所谓“four happy meat balls" 就是一个典型的硬翻例子。虽然 “person-time” 、 “man-time” 也被编入上海交大所编的《汉英大词典》,但我们翻译时应该灵活一些,应该根据上下文、根据具体情况、意境来设想一下,这种译法能否被英语为母语者理解,英语为母语者可能会怎么说。这使我想起一个Kudoz问题“如火如荼”,上下文是“第六届亚洲冬季运动会的各项赛事在长春如火如荼地举行”。 http://www.proz.com/kudoz/1820474 我当时也查了《汉英大词典》。该词典对于“如火如荼”的解释如下: Like a raging fire; flaring up like fire set to dry tinder; growing vigorously; massed together in splendid formation. 但我总觉得,如果照搬的话,外国人看了会不理解。此时,我想起电视体育节目里常听到的一种说法 “in full swing”,觉得用在此上下文中比较恰如其分。当然,也许还有更好的说法。 我认为,翻译时不能完全照搬词典,而应该在词典解释的基础上灵活应用、举一反三。唯有如此,才能翻译出上乘的作品来。从某种意义上讲,翻译是再创造,而不是简单的转换。对于文学作品尤其如此。否则一本著名的小说就可能被翻译成“白开水”。 Yes, "in full swing" is very good here. 这种情况要按意思翻. 不能见"火" 就翻 fire or flames. | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 05:07 English to Chinese + ...
Yueyin Sun wrote: ... 这使我想起一个Kudoz问题“如火如荼”,上下文是“第六届亚洲冬季运动会的各项赛事在长春如火如荼地举行”。 http://www.proz.com/kudoz/1820474 我当时也查了《汉英大词典》。该词典对于“如火如荼”的解释如下: Like a raging fire; flaring up like fire set to dry tinder; growing vigorously; massed together in splendid formation. 但我总觉得,如果照搬的话,外国人看了会不理解。此时,我想起电视体育节目里常听到的一种说法 “in full swing”,觉得用在此上下文中比较恰如其分。当然,也许还有更好的说法。 这个有趣。“火”和“荼”到底是什么?原典见 http://baike.baidu.com/view/45402.htm 。 若不知原意而照字面猜着翻译,或照原意硬生生翻译,那就很容易出现 like a raging fire; flaring up like fire set to dry tinder; growing vigorously; massed together in splendid formation 这类的译法。Flaring up like fire set to dry tinder 听起来像是“干柴烈火”呢!Massed together in splendid formation 比较接近原意,但是太生硬了。 在台湾,我们常常开玩笑说“如火如茶”,开的是滥用成语的玩笑。有时不甚了解的成语最好查一下,免得误解了还用得“如火如茶”,再经过翻译解读就变成“干柴烈火”,本来要说“战战兢兢”却说成“颤巍巍”了。:D 不过,这类错误很容易发生,翻译者不是上帝,难免犯错,只是存点怀疑,不要太过于自信的好。比方说,“您的夫人”或“我的内人”有时听来好象没有错,但仔细查考一下,还真的错了呢。 我在翻译一篇西班牙民间故事时,用了这个成语说,“钱先生和福太太谈恋爱,谈得如火如荼”,理解的意思也是 in full swing,与原本“形容某种人群或事物阵容之大,气势之盛”的意思还是有点儿差距,但是这样使用,能够制造出滑稽的效果,倒也有趣。
[Edited at 2008-02-24 17:36] | | |
Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35] > |