Pages in topic:   < [1 2 3 4]
Fixer ses tarifs de traduction pour un débutant
Thread poster: C2014
Platary (X)
Platary (X)
Local time: 23:06
German to French
+ ...
Curieuse généralisation Apr 20, 2018

Nikolaus Weimann a écrit :

Il semble qu'en Belgique les agences payent jusqu'à 8 cents par mot source. Mais si on est nouveau on risque de se faire négocier vers le bas à 7 cents par mot.

En Allemagne les prix sont parfois encore beaucoup plus bas que cela.



Généralisation absolument gratuite qui, si elle reflète votre expérience personnelle ne saurait en aucun cas refléter la réalité d'un marché que, d'après vos références, vous devriez cependant connaître. Ce n'est pas très honnête de faire croire ce genre de chose à un « nouveau ».

Vous mentionnez par ailleurs comme seul titre de l'une de vos autres interventions :

notez qu'en Suisse les tarifs se négocient généralement à la ligne et non au mot

Cela aurait pu mériter un développement puisque vous semblez vous adresser à des gens qui ne seraient pas au courant.

Ce n'est pas qu'en Suisse que les choses se passent ainsi, et disons que c'est très certainement beaucoup mieux adapté aux langues à forte capacité de composition comme l'allemand, sans parler des langues agglutinantes, où un seul mot source peut représenter plusieurs mots cible en français.

Il ne serait pas inutile non plus dans ce cas de préciser qu'une ligne normalisée compte en principe 55 caractères espaces comprises.

Répondre aux interrogations, légitimes ou non, de certains ne revient, me semble-t-il, pas à se contenter de généralités infondées ni à faire part d’affirmations suspectes sur les conditions de vie et d’exercice dans certains pays.


 
Nikolaus Weimann
Nikolaus Weimann
France
Local time: 23:06
Member (2017)
English to German
+ ...
Remarque Apr 20, 2018

Maria S. Loose, LL.M. wrote:

Le marché allemand de la traduction à des très nombreux créneaux où certaines agences proposent des prix proche de l'Inde ou du Bangladesh!


La concurrence mondiale de la Suisse pour la traduction DE/FR doit nécessairement se trouver en Allemagne, en Autriche et en France. Ce ne sont pas des pays à faible niveau de vie. En Allemagne il n'est pas difficile d'obtenir 0,09 EUR d'une agence. Je viens de demander et on m'a proposé ca.

[Edited at 2015-02-18 12:53 GMT]


 
Nikolaus Weimann
Nikolaus Weimann
France
Local time: 23:06
Member (2017)
English to German
+ ...
Remarque Apr 20, 2018

j'avoue que je n'ai qu'une connaissance assez limitée du marché belge. Je connais un peu mieux le marché suisse et assez le marché allemand. Le marché de traduction est extrêmement diversifiée mais d'une manière générale frappé de plain fouet par la globalisation et certaines agences allemandes ne payent donc guère mieux qu'en Inde.

Le marché suisse semble se dégrader et il est difficile d'y décrocher des projets volumineux il semble. Aussi les agences suisses semb
... See more
j'avoue que je n'ai qu'une connaissance assez limitée du marché belge. Je connais un peu mieux le marché suisse et assez le marché allemand. Le marché de traduction est extrêmement diversifiée mais d'une manière générale frappé de plain fouet par la globalisation et certaines agences allemandes ne payent donc guère mieux qu'en Inde.

Le marché suisse semble se dégrader et il est difficile d'y décrocher des projets volumineux il semble. Aussi les agences suisses semblent chercher à profiter des traducteurs étrangers en leur proposant des conditions qui seraient inacceptable au niveau local. Sur ProZ on trouve même des agences de traduction suisses qui dans leurs formulaires d'inscription proposent de payer en Euro si le traducteur n'habite pas en Suisse.

Adrien Esparron wrote:

Nikolaus Weimann a écrit :

Il semble qu'en Belgique les agences payent jusqu'à 8 cents par mot source. Mais si on est nouveau on risque de se faire négocier vers le bas à 7 cents par mot.

En Allemagne les prix sont parfois encore beaucoup plus bas que cela.



Généralisation absolument gratuite qui, si elle reflète votre expérience personnelle ne saurait en aucun cas refléter la réalité d'un marché que, d'après vos références, vous devriez cependant connaître. Ce n'est pas très honnête de faire croire ce genre de chose à un « nouveau ».

Vous mentionnez par ailleurs comme seul titre de l'une de vos autres interventions :

notez qu'en Suisse les tarifs se négocient généralement à la ligne et non au mot

Cela aurait pu mériter un développement puisque vous semblez vous adresser à des gens qui ne seraient pas au courant.

Ce n'est pas qu'en Suisse que les choses se passent ainsi, et disons que c'est très certainement beaucoup mieux adapté aux langues à forte capacité de composition comme l'allemand, sans parler des langues agglutinantes, où un seul mot source peut représenter plusieurs mots cible en français.

Il ne serait pas inutile non plus dans ce cas de préciser qu'une ligne normalisée compte en principe 55 caractères espaces comprises.

Répondre aux interrogations, légitimes ou non, de certains ne revient, me semble-t-il, pas à se contenter de généralités infondées ni à faire part d’affirmations suspectes sur les conditions de vie et d’exercice dans certains pays.


Collapse


 
Nikolaus Weimann
Nikolaus Weimann
France
Local time: 23:06
Member (2017)
English to German
+ ...
Constat économique Apr 20, 2018

on ne peut que constater qu'en raison de la globalisation les prix payés pour les traductions de langues européennes courantes en France n'ont guère évolués depuis au moins 25 ans! On risque même de gagner moins qu'à l'époque et cela en termes absolus sans même tenir compte de l'inflation générale.


Adrien Esparron wrote:

Sophie Dzhygir a écrit :

Mince alors. Depuis tout ce temps que j'ai fait faillite et que je ne m'en suis pas rendu compte... Merci de m'avoir ouvert les yeux.



Bon sang, mais c'est bien sûr ! J'avions pas vu venir le coup non plus... Il est temps que je songe à ma reconversion, globalisation oblige.


 
Nikolaus Weimann
Nikolaus Weimann
France
Local time: 23:06
Member (2017)
English to German
+ ...
remarques pertinantes ici : les textes français deviennent systématiquement nettement plus longs Apr 20, 2018

si c'est possible on devrait facturer par le volume du texte cible plutôt que par le texte source pour les traductions allemand vers le français. C'est une stratégie qui peut marcher avec certains client que ne demandent qu'un tarif au mot ou à la ligne sans devis global. [

quote]Adrien Esparron wrote:

Nikolaus Weimann a écrit :

Il semble qu'en Belgique les agences payent jusqu'à 8 cents par mot source. Mais si on est nouveau on risque de se faire négocier vers le bas à 7 cents par mot.

En Allemagne les prix sont parfois encore beaucoup plus bas que cela.



Généralisation absolument gratuite qui, si elle reflète votre expérience personnelle ne saurait en aucun cas refléter la réalité d'un marché que, d'après vos références, vous devriez cependant connaître. Ce n'est pas très honnête de faire croire ce genre de chose à un « nouveau ».

Vous mentionnez par ailleurs comme seul titre de l'une de vos autres interventions :

notez qu'en Suisse les tarifs se négocient généralement à la ligne et non au mot

Cela aurait pu mériter un développement puisque vous semblez vous adresser à des gens qui ne seraient pas au courant.

Ce n'est pas qu'en Suisse que les choses se passent ainsi, et disons que c'est très certainement beaucoup mieux adapté aux langues à forte capacité de composition comme l'allemand, sans parler des langues agglutinantes, où un seul mot source peut représenter plusieurs mots cible en français.

Il ne serait pas inutile non plus dans ce cas de préciser qu'une ligne normalisée compte en principe 55 caractères espaces comprises.

Répondre aux interrogations, légitimes ou non, de certains ne revient, me semble-t-il, pas à se contenter de généralités infondées ni à faire part d’affirmations suspectes sur les conditions de vie et d’exercice dans certains pays.


[/quote]


 
C2014
C2014
Belgium
Local time: 23:06
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Plutôt d'accord Apr 21, 2018

[quote]Nikolaus Weimann wrote:

il semble que les tarifs de traduction FR-DE ou inversement sont encore plus bas en France qu'en Belgique. Certaines agences en France ne proposent que 6 cents le mot. En outre les charges sociales en France sont lourdes et la réforme fiscale prévue pour 2019 prévoit que les indépendants doivent payer leurs impôts sur le revenu d'avance et non plus un an après comme encore actuellement. La traduction libérale en France n'est plus viable depuis longtemps déjà aussi en raison de globalisation. De surcroît le coût de vie en France en faisant abstraction du secteur immobilier est presque aussi élevé qu'en Suisse avec des revenus beaucoup plus faibles.


Personnellement, je suis plutôt d'accord avec le fait qu'on peut difficilement vivre de la traduction freelance, et je pense que la situation en France et la situation en Belgique ne sont pas bien différentes. Quand j'étais à mon compte, je n'avais réussi à travailler qu'avec une seule agence qui me proposait soi-disant du 9 cents le mot, alors qu'en réalité elle se débrouillait pour m'en donner toujours moins, en se justifiant par des calculs obscures. Il est également arrivé qu'ils ne m'envoient pas de travail pendant des mois. Et mes amis qui se sont lancés dans la même entreprise, que ce soit en Belgique ou en France, ont tous connu les mêmes mauvaises expériences. Nous n'étions même pas capables de louer un appartement avec le maigre salaire que nous avions à la fin du mois. Aujourd'hui, je travaille pour une organisation internationale à l'étranger, et tout a changé. J'espère ne jamais revenir à la traduction freelance. J'en garde un si mauvais souvenir que quand un plus jeune que moi me demande s'il fait bien de se lancer dans des études de traduction, je le lui déconseille. Je sais que j'ai eu de la chance d'être là où je suis, mais je suis également parfaitement consciente du triste sort qui est réservé à la majorité. Et c'est dommage, car les études de traduction ne sont pas forcément des études faciles, elles demandent en tout cas beaucoup d'investissement. En bref, la traduction freelance était peut-être viable dans le passé, mais dans le (triste) monde actuel, les jeunes qui se lancent dans cette aventure (si je puis dire) auront pour la plupart du mal à joindre les deux bouts.


 
Nikolaus Weimann
Nikolaus Weimann
France
Local time: 23:06
Member (2017)
English to German
+ ...
effet de globalisation Apr 21, 2018

c'est justement l'absence de contexte local qui nous tue dans la traduction. Cela fait la concurrence sauvage. Le client contemporain s'en fout généralement si le traducteur vit en Inde ou en Belgique, Suisse, Allemagne ou France s'il a un prix bas. Cependant ceux qui vivent dans les pays chers ne pourront pas travailler pour les mêmes prix que ceux dans le tiers monde compte tenu des frais de vie qu'ils ont !
Ainsi, actuellement les couturiers gagnent un taux horaire plus élevé
... See more
c'est justement l'absence de contexte local qui nous tue dans la traduction. Cela fait la concurrence sauvage. Le client contemporain s'en fout généralement si le traducteur vit en Inde ou en Belgique, Suisse, Allemagne ou France s'il a un prix bas. Cependant ceux qui vivent dans les pays chers ne pourront pas travailler pour les mêmes prix que ceux dans le tiers monde compte tenu des frais de vie qu'ils ont !
Ainsi, actuellement les couturiers gagnent un taux horaire plus élevé que les traducteurs parce que les gens ne vont quand même pas envisager d'envoyer leur vêtements en Inde pour réparation pour payer moins cher.

Sandrine Pantel wrote:

Il m'est par ex. arrivé de traduire un document DE>FR destiné à une entreprise allemande mais par le biais d'une agence de traduction basée en Grèce (mission d'ailleurs trouvée sur Proz).
L'entreprise allemande s'est certainement dit qu'elle allait payer moins cher en passant par une agence d'un pays comme la Grèce que par une agence allemande.
Et ce n'est certainement pas la seule à avoir ce genre de raisonnement.
Du coup, que font les agences nationales (ici allemandes) pour rester compétitives ? Elles revoient leurs tarifs à la baisse et donc vont proposer des rémunérations moindres à leurs prestataires externes.
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Fixer ses tarifs de traduction pour un débutant






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »