GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
22:59 Jan 8, 2014 |
Catalan to English translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Rachael West Spain Local time: 00:57 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | deductions for allowances |
| ||
3 | Tax concessions |
|
deductions for allowances Explanation: This is a vary basic translation but I think it's enough to give you a rough idea. A specialist on financial texts could give you a more professional translation. 'The sum of the tax benefit corresponding to the deductions for allowances shall be less than the Company Tax for the financial year in which it occurs.' Meaning that the benefits cannot be higher than the amount they have to pay. Why don't you translate the text into Spanish and post your question in the SP>ENG forum? -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2014-01-09 00:23:45 GMT) -------------------------------------------------- Yes, I think 'are considered to be' is fine. I'm more concerned about 'occur'. I wriggled my way out of financial translations some years ago and I'm afraid I've forgotten a lot of specialised vocabulary. I know tax is accrued but what about benefits? |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Tax concessions Explanation: Tax reductions (deriving from tax concessions) are considered to be lower than Corporation Tax rates for the year in which they occur. Definition of tax concession = tax reduction encouraging investment. The point here (I think) is that companies are given tax concessions or reductions so that the tax return comes out more favourable (thereby encouraging investment). Although these concessions are still less than Corporate Tax rates- ie. they will still have to pay something. Yes, it's repetitive in Catalan or Spanish, where in English this wouldn't be necessary. I wouldn't translate benefici so directly into English, as it so often doesn't translate well into "benefit" (usually profit, gain, allowance, etc). On the other hand, I'd add the word "rates", clearer in English. Hope this helps! Good luck |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.