https://www.proz.com/kudoz/dutch-to-spanish/general-conversation-greetings-letters/4152784-zoals-t-is-bluuft-t-niet.html

Glossary entry

Dutch term or phrase:

Zoals 't is bluuft 't niet

Spanish translation:

Todo no será igual / Así, como está, no permanecerá

Added to glossary by Andres Herraiz Martinez (X)
Dec 16, 2010 11:50
13 yrs ago
Dutch term

Zoals 't is bluuft 't niet

Dutch to Spanish Other General / Conversation / Greetings / Letters
Una compañera ha recibido un recordatorio por la muerte de un amigo, el amigo era holandés y la familia se lo ha enviado en holandés, esta última frase no consigo traducirla.

Muchas gracias
Proposed translations (Spanish)
5 +1 Todo no será igual / Así, como está, no permanecerá
4 No perdurará
Change log

Dec 17, 2010 18:25: Andres Herraiz Martinez (X) Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Diego Puls

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+1
4 hrs
Selected

Todo no será igual / Así, como está, no permanecerá

La frase está escrita en dialecto (Iepers) [bluuft = blijft]. Se trata del fragmento de un verso de Bertolt Brecht:
(neerlandés)
Zeg niet: nooit - zolang je leeft!
Wat rotsvast staat, staat niet vast.
Zoals het is, blijft het niet.
(alemán) [Lob der Dialektik]
Wer noch lebt, sage nicht: niemals!
Das Sichere ist nicht sicher.
So, wie es ist, bleibt es nicht.
(en castellano)
Quien aún esté vivo no diga «jamás».
Lo firme no es firme.
Así, como está, no permanecerá.

Example sentence:

Todo no será igual

Así, como está, no permanecerá.

Note from asker:
Me ha quedado clarísimo (holandés no sé, pero alemán sí), gracias
Peer comment(s):

agree Diego Puls : Mercedes Sosa diría: "Caaambia, todo cambia" :)
1177 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr

No perdurará

Depende del contexto pero si es lo que yo creo, esta me parece la traducción idónea.

"nada perdura" no es exactamente lo mismo... es distinto... es dificil de explicarlo... "nada perdura" refiere a "todo", mientras "no perdurará" refiere a una "situación"... (es lo que pone en holandés).
Note from asker:
Muchas gracias, mi compañera agradece el esfuerzo
Something went wrong...