GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
07:53 Jul 30, 2018 |
English to Bulgarian translations [PRO] Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / Машини | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: invguy Bulgaria Local time: 07:08 | ||||
Grading comment
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
Машини за производство на брикети Explanation: Да, наистина преводът от български на английски към Директивата не е много добър. В директивата този израз е преведен като "работа с машини, които преработват вторичните суровини в стружки" Но нито на български нито на английски намирам такива машини. Предполагам става дума за обработката на "secondary raw materials by making briquettes from production residue" https://www.ruf-briquetter.com |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
машина за събиране на (големи количества) стърготини/стружки Explanation: „Работа с машина за събиране на (големи количества) стърготини.“ Контекстът ми подсказва, че става въпрос за машина, която събира големи количества стърготини, за да осигурява чисто работно място. Не е ясно в какъв бранш се използват, т.е. може да става дума за стърготини (дървообработване, производство на мебели и подобни) или стружки (металообработване и др.). |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
"машина за обработка на материал чрез отнемане на фини частици" или "машина за фино стружкоотнемане" Explanation: "stock removing" означава (обработка чрез) отнемане на материал. "stock removing machines for small chippings" бих превел описателно като "машина за обработка на материал чрез отнемане на фини частици" или за по-кратно "машина за фино стружкоотнемане". Това може да бъде примерно шлайфмашина. По подобен описателен начин е означена тази обработка в немскоезичния текст в отправния документ, който сте посочили в запитването си. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
работи с металообработващи (стружкоотделящи) машини Explanation: Металоотнемане = металообработване (струговане, струговъчни операции) ---> новото название <--->традиционното название... ;-) Работи с металообработващи машини, обработване чрез стружкоотделяне... Сравнявам трите текста от директивата - BG, ENG и DE. Точка 3. ЗАЩИТА НА ОЧИТЕ ИЛИ ЛИЦЕТО Личните предпазни средства се използват при работа със стружкоотделящи машини (напр. при работи със / на струг). От практиката се знае, че всички видове стружки се събират и обработват извън цеховете със кранове най-паче - контейнерите със стружки са доста тежки, все пак е джилязо... ;-) А стружките са доста чупливи - когато се обработват, претоварват, почистване на работното място и т.н., със кран или др.п. машини - хвърчат на доста разстояние... Та - дали посоченият по-горе отговор или "работи със стружкоотделящи машини" - изборът е Ваш. IMHO - посоченият от мен отговор. Както основателно по-горе е посочено за превода - има какво да се желае, и то не малко. Но да не се забравя, че: 1. Преди 2007 год. множество преводи се правеха / са правени през куп за грош (Директивата е подготвена преди да влезем в ЕС); и 2. Много преводи са правени от "ученици" - по понятни причини... ;-( Благодаря за търпението! -------------------------------------------------- Note added at 10 hrs (2018-07-30 18:17:53 GMT) -------------------------------------------------- P.S. На девето четене ми хрумна, че stock removing machines, а не stock removal machines... ;-( ...логично биха били машини, които разчистват/пренасят/преместват/претоварват/товарят натрупвания от стружки (метален скрап) и т.п. - напр. кран, мото-/електрокар, кран с грайфери, електро-магнитен крап за скрап... ;-) Моля срв. в:http://okspik.ru/кран-мостовой-специальный-магнитно-г/ -------------------------------------------------- Note added at 10 hrs (2018-07-30 18:25:08 GMT) -------------------------------------------------- P.P.S. - IMHO във ENG и DE текстовете става въпрос за метален скрап (стружки, дребни метални отпадъци и др.п.), който се обработва със подходящи машини... Дървесните стърготини, талаш, трици, трески, делутки, дървесни частици и др.п. не спадат към металообработването. Като общ знаменател за двата вида - метални и дървесни отпадъци... Reference: http://tu-varna.bg/tu-varnatmmm/index.php?option=com_abook&v... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
stock removing machines for small chippings машини за механична обработка, при която се отделят дребни частици Explanation: На всички други езици, които погледнах, преводът е повече или по-малко fuzzy. И причината според мен е в английския оригинал – който като че ли е компилация от разнородни източници, без накрая да е редактиран както трябва. Заб. 1: Имайки предвид смисъла, в който думата stock е използвана на други места в същия документ, има още едно възможно тълкуване: „машини (или по-скоро приспособления) за отвеждане на дребни частици при механична обработка, при която се отделят такива“. Примерно транспортьори, шнекове, уловители, аспиратори и т.н. Само че това няма смисъл в контекста – предпазното средство е логично да се носи при работа със самите машини, които отделят такъв тип технологичен отпадък, а не конкретно при работа с отвеждащите приспособления (с каквито не всички подобни машини са снабдени). Заб. 2: Бих използвал по-общото „механична обработка“, а не „отнемане на материал“, защото на английски stock removal включва и рязане, а на български рязането в общия случай не се счита за операция с отнемане на материал. Заб. 3: „Частици“, защото значението на chippings покрива не само стружки и стърготини, а всякакви дребни частици/отломки, в т.ч. от метал, дърво, пластмаса, камък и т.н. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.