stock removing machine for small chippings

Bulgarian translation: машини за механична обработка, при която се отделят дребни частици

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:stock removing machine for small chippings
Bulgarian translation:машини за механична обработка, при която се отделят дребни частици
Entered by: Ekaterina Kroumova

07:53 Jul 30, 2018
English to Bulgarian translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / Машини
English term or phrase: stock removing machine for small chippings
Превеждам текст за лични предпазни средства. Изброени са ситуациите, при които се ползват такива за лице и очи. Изразът е "Work on stock removing machines for small chippings" и възпроизвежда едно към едно текста на Директива 89/391/ЕИО, така че за повече контекст го намерете ето тук: https://eur-lex.europa.eu/legal-content/BG-EN/TXT/?uri=CELEX... . Българският превод не прилича на нищо. Като цяло не ми става ясно тази машина отделя ли нещо от стружки, стърготини и др. под., или какво. Не успях да намеря надеждни описания в интернет.
Ekaterina Kroumova
машини за механична обработка, при която се отделят дребни частици
Explanation:
На всички други езици, които погледнах, преводът е повече или по-малко fuzzy. И причината според мен е в английския оригинал – който като че ли е компилация от разнородни източници, без накрая да е редактиран както трябва.

Заб. 1: Имайки предвид смисъла, в който думата stock е използвана на други места в същия документ, има още едно възможно тълкуване: „машини (или по-скоро приспособления) за отвеждане на дребни частици при механична обработка, при която се отделят такива“. Примерно транспортьори, шнекове, уловители, аспиратори и т.н.
Само че това няма смисъл в контекста – предпазното средство е логично да се носи при работа със самите машини, които отделят такъв тип технологичен отпадък, а не конкретно при работа с отвеждащите приспособления (с каквито не всички подобни машини са снабдени).

Заб. 2: Бих използвал по-общото „механична обработка“, а не „отнемане на материал“, защото на английски stock removal включва и рязане, а на български рязането в общия случай не се счита за операция с отнемане на материал.

Заб. 3: „Частици“, защото значението на chippings покрива не само стружки и стърготини, а всякакви дребни частици/отломки, в т.ч. от метал, дърво, пластмаса, камък и т.н.
Selected response from:

invguy
Bulgaria
Local time: 07:08
Grading comment
Много благодаря! Особено за разсъжденията.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5работи с металообработващи (стружкоотделящи) машини
Christo Metschkaroff
4Машини за производство на брикети
Nelly Keavney
4"машина за обработка на материал чрез отнемане на фини частици" или "машина за фино стружкоотнемане"
ebobilov
4машини за механична обработка, при която се отделят дребни частици
invguy
3машина за събиране на (големи количества) стърготини/стружки
Georgi Kovachev


Discussion entries: 1





  

Answers


36 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Машини за производство на брикети


Explanation:
Да, наистина преводът от български на английски към Директивата не е много добър.
В директивата този израз е преведен като "работа с машини, които преработват вторичните суровини в стружки"
Но нито на български нито на английски намирам такива машини.
Предполагам става дума за обработката на "secondary raw materials by making briquettes from production residue"



    https://www.ruf-briquetter.com
Nelly Keavney
United Kingdom
Local time: 05:08
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
машина за събиране на (големи количества) стърготини/стружки


Explanation:
„Работа с машина за събиране на (големи количества) стърготини.“
Контекстът ми подсказва, че става въпрос за машина, която събира големи количества стърготини, за да осигурява чисто работно място. Не е ясно в какъв бранш се използват, т.е. може да става дума за стърготини (дървообработване, производство на мебели и подобни) или стружки (металообработване и др.).

Georgi Kovachev
Bulgaria
Local time: 07:08
Works in field
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"машина за обработка на материал чрез отнемане на фини частици" или "машина за фино стружкоотнемане"


Explanation:
"stock removing" означава (обработка чрез) отнемане на материал. "stock removing machines for small chippings" бих превел описателно като "машина за обработка на материал чрез отнемане на фини частици" или за по-кратно "машина за фино стружкоотнемане". Това може да бъде примерно шлайфмашина.
По подобен описателен начин е означена тази обработка в немскоезичния текст в отправния документ, който сте посочили в запитването си.

ebobilov
Local time: 07:08
Specializes in field
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
Notes to answerer
Asker: Благодаря Ви! Отговорът Ви много ми помогна, но няма как да разделя точките. В крайна сметка комбинирах отговора, който избрах, с Вашия.

Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
работи с металообработващи (стружкоотделящи) машини


Explanation:
Металоотнемане = металообработване (струговане, струговъчни операции) ---> новото название <--->традиционното название... ;-)
Работи с металообработващи машини, обработване чрез стружкоотделяне...

Сравнявам трите текста от директивата - BG, ENG и DE.
Точка 3. ЗАЩИТА НА ОЧИТЕ ИЛИ ЛИЦЕТО
Личните предпазни средства се използват при работа със стружкоотделящи машини (напр. при работи със / на струг). От практиката се знае, че всички видове стружки се събират и обработват извън цеховете със кранове най-паче - контейнерите със стружки са доста тежки, все пак е джилязо... ;-) А стружките са доста чупливи - когато се обработват, претоварват, почистване на работното място и т.н., със кран или др.п. машини - хвърчат на доста разстояние...

Та - дали посоченият по-горе отговор или "работи със стружкоотделящи машини" - изборът е Ваш. IMHO - посоченият от мен отговор.

Както основателно по-горе е посочено за превода - има какво да се желае, и то не малко.
Но да не се забравя, че: 1. Преди 2007 год. множество преводи се правеха / са правени през куп за грош (Директивата е подготвена преди да влезем в ЕС); и 2. Много преводи са правени от "ученици" - по понятни причини... ;-(

Благодаря за търпението!





--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2018-07-30 18:17:53 GMT)
--------------------------------------------------

P.S. На девето четене ми хрумна, че stock removing machines, а не stock removal machines... ;-( ...логично биха били машини, които разчистват/пренасят/преместват/претоварват/товарят натрупвания от стружки (метален скрап) и т.п. - напр. кран, мото-/електрокар, кран с грайфери, електро-магнитен крап за скрап... ;-)
Моля срв. в:http://okspik.ru/кран-мостовой-специальный-магнитно-г/

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2018-07-30 18:25:08 GMT)
--------------------------------------------------

P.P.S. - IMHO във ENG и DE текстовете става въпрос за метален скрап (стружки, дребни метални отпадъци и др.п.), който се обработва със подходящи машини...
Дървесните стърготини, талаш, трици, трески, делутки, дървесни частици и др.п. не спадат към металообработването.

Като общ знаменател за двата вида - метални и дървесни отпадъци...


    Reference: http://tu-varna.bg/tu-varnatmmm/index.php?option=com_abook&v...
Christo Metschkaroff
Bulgaria
Local time: 07:08
Works in field
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
PRO pts in category: 75
Notes to answerer
Asker: Знам, знам, в момента се боря с високите пещи - пак по тая директива. Добре, че мога да правя справки и с френския текст, но тук точно се препънах. Данке шон! Не знам обаче дали само метали трябва да се включат. Аз бих обърнала внимание и на дървесните стърготини и всякакви прахообразни.

Asker: Аз щото съдя по френския текст... а и очите трябва да се пазят и в двата случая.

Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
stock removing machines for small chippings
машини за механична обработка, при която се отделят дребни частици


Explanation:
На всички други езици, които погледнах, преводът е повече или по-малко fuzzy. И причината според мен е в английския оригинал – който като че ли е компилация от разнородни източници, без накрая да е редактиран както трябва.

Заб. 1: Имайки предвид смисъла, в който думата stock е използвана на други места в същия документ, има още едно възможно тълкуване: „машини (или по-скоро приспособления) за отвеждане на дребни частици при механична обработка, при която се отделят такива“. Примерно транспортьори, шнекове, уловители, аспиратори и т.н.
Само че това няма смисъл в контекста – предпазното средство е логично да се носи при работа със самите машини, които отделят такъв тип технологичен отпадък, а не конкретно при работа с отвеждащите приспособления (с каквито не всички подобни машини са снабдени).

Заб. 2: Бих използвал по-общото „механична обработка“, а не „отнемане на материал“, защото на английски stock removal включва и рязане, а на български рязането в общия случай не се счита за операция с отнемане на материал.

Заб. 3: „Частици“, защото значението на chippings покрива не само стружки и стърготини, а всякакви дребни частици/отломки, в т.ч. от метал, дърво, пластмаса, камък и т.н.

invguy
Bulgaria
Local time: 07:08
Specializes in field
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
PRO pts in category: 203
Grading comment
Много благодаря! Особено за разсъжденията.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search