GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
07:25 Jan 24, 2019 |
English to Czech translations [PRO] Medical - Mathematics & Statistics | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Igor BURAK Slovakia Local time: 10:57 | ||||||
Grading comment
|
fas: full analysis set FAS: analýza celého souboru Explanation: Myslím, že neexistuje žádná jednoznačná, normou nebo předpisem potvrzená česká verze. Nejvíce se rozhodně používá "FAS: analýza celého souboru" analýza celého souboru: 136x http://produkty.boehringer-ingelheim.cz/public/62/d3/89/4670... celkový analyzovaný soubor: 121x https://www.google.it/search?biw=1710&bih=1060&ei=N3RJXKnrGM... celý analyzovaný soubor: 2x https://www.tribune.cz/clanek/33494-karcinomy-plic-nemalobun... https://docplayer.cz/13748407-Silgard-injekcni-suspenze-vakc... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
fas: full analysis set FAS: úplný analyzovaný soubor Explanation: Nebo také "celý/celkový analyzovaný soubor", jak zde již bylo navrženo. Každopádně je klíčovým slovem zdrojového výrazu "set", a jemu odpovídající je tedy "soubor". |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
fas: full analysis set FAS: úplná množina dat pro analýzu Explanation: * |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
fas: full analysis set maximální soubor zkoumatelných subjektů (Full Analysis Set - FAS) Explanation: http://www.ich.org/fileadmin/Public_Web_Site/ICH_Products/Gu... "In this document the term 'full analysis set' is used to describe the analysis set which is as complete as possible and as close as possible to the intention-to-treat ideal of including all randomised subjects.” Význam je "maximální soubor zkoumatelných subjektů", v překladu by to snad šlo použít přesně takto. Pro kolegu Buraka: Je nesprávné hledat terminologii v komerční překladové literatuře zvrtané agenturami, které - jak je patrné - najímají za otrockých podmínek anonymní (a zpravidla nejlevnější dostupné) "překladatele". Správným postup je identifikovat výskyty původního termínu ve kvalitních textech vytvořených ve výchozím jazyce, poté zachytit jejich význam, a až nakonec hledat obdobné pasáže ve kvalitních českých (tj. primárně nepřekladových) textech. Aby bylo jasno, kvalitní odborné texty vytvářejí pouze ti odborníci, kteří kromě jedinečných znalostí oboru disponují rovněž analytickým uvažováním (vzácné, ale u vědeckých odborníků ve srovnání s ostatními skupinami vlastnost, v jejíž výskyt lze doufat) a jazykovým citem (velmi vzácné a neobvyklé, zejména u vědců bez vysokého jazykového vzdělání či hlubokého zájmu o jazyk). Poznáte je podle toho, že se vyjadřují srozumitelně, nic nevynechávají a citlivě, důsledně a užitečně citují své prameny |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.