GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:06 Nov 20, 2009 |
English to Danish translations [PRO] Botany / Havecenter | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Malberg Denmark Local time: 05:16 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | plantecenter |
| ||
3 | udendørs planteskole / udendørsareal i havecenter |
|
plantecenter Explanation: "Plantecenter" er måske en mulighed... http://www.pengethleygardencentre.co.uk/planteria.htm http://www.google.dk/search?hl=da&safe=off&q="plantecenter" ... -------------------------------------------------- Note added at 1 day22 hrs (2009-11-22 11:26:12 GMT) -------------------------------------------------- Eller "planteafdeling", hvis det ikke er et selvstændigt center, men kun en afdeling. -------------------------------------------------- Note added at 1 day22 hrs (2009-11-22 11:31:29 GMT) -------------------------------------------------- Evt. "udendørs planteafdeling". |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
udendørs planteskole / udendørsareal i havecenter Explanation: Jeg har søgt lidt rundt og kunne ikke rigtig finde nogen entydig forklaring af, hvad "planteria" dækker over på engelsk. Det ligner dog, at det ofte henviser til et udendørs udstillingsområde med planter, buske og træer enten fra egen planteskole eller andre planteskoler. Se f.eks. http://www.hillfoot-gardencentre.co.uk/garden_centre.htm http://www.longcombenursery.com/about.html http://www.notcutts.co.uk/About_Us/ Så hvis der også er tale om et særskilt udendørsområde her, som blot er en del af have-/plantecenteret, er det nok bedre at bruge en anden oversættelse end "plantecenter" alene, da jeg umiddelbart synes, det lyder som hele forretningen, hvis det optræder uden videre forklaring. Evt. udendørs planteskole, udendørsareal, udendørs plantecenter e.l. Ellers - hvis der ikke er tale om en særlig del af havecenteret - er jeg enig med Malberg i, at "plantecenter" kunne være en mulighed. -------------------------------------------------- Note added at 1 day22 hrs (2009-11-22 11:30:05 GMT) -------------------------------------------------- Sidebemærkning: Udendørs areal/udendørsareal kan efter min bedste overbevisning både skrives i ét og to ord, da man også kan sige det både med ét og to tryk. Der er også mange hits på begge dele - dog flest på konstruktionen i to ord. -------------------------------------------------- Note added at 1 day23 hrs (2009-11-22 12:32:29 GMT) -------------------------------------------------- Til Malberg: (Jeg svarer lige her, da der ikke er plads nok i svarfeltet.) Jeg ved godt, at "nursery" er den engelske oversættelse af "planteskole", men det mener jeg også godt, man kan bruge her, hvis der er tale om et område med fremavlede planter til haven, som beskrevet i de anførte links. Jeg så desuden flere steder, hvor "nursery" og "planteria" var brugt sammen på engelsk, nærmest som synonymer, eller hvor "planteria" var brugt om stedet, hvor planterne fra selve planteskolen (the nursery) blev udstillet, så derfor kom jeg med dette forslag. Jeg synes ikke, det ville være for upræcist at omtale det som havecenterets udendørs areal, da det vil fremgå tydeligt af sammenhængen (og dét, at det er et areal, der tilhører et havecenter), at det handler om planter. Example sentence(s):
Reference: http://www.de4aarstider.dk/om-os-c-76.html Reference: http://www.nyboplanteskole.dk/ |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.