07:53 Jan 31, 2013 |
|
English to Danish translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 -1 | tilståelse |
| ||
2 | Påstand om berettiget selvtægt |
|
Påstand om berettiget selvtægt Explanation: Det er ikke så nemt, da der jo er tale om begreber, der er fremmede for dansk ret. Grundlæggende er der tale om en situation, hvor en kreditor tilegner sig en debitors ejendom for at dække en gæld (distress). Debitor anlægger derefter sag for at få ejendommene tilbage (replevin), og kreditor forsvarer sig med, at han har handlet for at indrive en ubetalt gæld (avowry). Det er jo en påstand i en retssag, og der er tale om en form for selvtægt, så jeg ville foreslå simpelthen "påstand om berettiget selvtægt", og så om muligt angive i en note, at der er tale om avowry. Example sentence(s):
|
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
tilståelse Explanation: Giver også god mening i forhold til det Wiki-link, du selv postede, hvor der bl.a. stod: "In which case the taker shall justify, in his plea, for what cause he took it, and if he took it in his own right, is to show it, and so avow the taking—which is called his avowry." Se i øvrigt nedenstående link. "Avowry" er blot substantiv-formen af dette verbum, "to avow". -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2013-01-31 12:15:05 GMT) -------------------------------------------------- Der ligger dog i det, at det er en tilståelse, hvori man forklarer sin handlings nødvendige berettigelse. Reference: http://www.ordbogen.com/opslag.php?word=avow&dict=auto |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.