MERIT

Finnish translation: Tyydyttävä

17:16 Jul 3, 2007
English to Finnish translations [PRO]
Education / Pedagogy / Notification of performance
English term or phrase: MERIT
This is a Grade in an English Notification of Performance. It seems to be something in between fail and Distinction (erinomainen?). So, what is merit, then? I'm looking for the Finnish term, but explanation in any language would suffice.
Jarkko Latvala
Finland
Local time: 10:12
Finnish translation:Tyydyttävä
Explanation:
Tai melkeinpä välttävä nykyisten mittataulukoiden mukaan. Eli läpi meni, muttei sen kummemmin.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2007-07-04 06:48:17 GMT)
--------------------------------------------------

Kyllä. Juuripa näin.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day22 hrs (2007-07-05 15:19:24 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Mukava että kysyit
Selected response from:

finntranslat (X)
Finland
Local time: 10:12
Grading comment
Kiitos paljon. Jännä, etten löytänyt tätä mistään.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 -1Tyydyttävä
finntranslat (X)


Discussion entries: 2





  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
merit
Tyydyttävä


Explanation:
Tai melkeinpä välttävä nykyisten mittataulukoiden mukaan. Eli läpi meni, muttei sen kummemmin.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2007-07-04 06:48:17 GMT)
--------------------------------------------------

Kyllä. Juuripa näin.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day22 hrs (2007-07-05 15:19:24 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Mukava että kysyit

finntranslat (X)
Finland
Local time: 10:12
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FinnishFinnish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Kiitos paljon. Jännä, etten löytänyt tätä mistään.
Notes to answerer
Asker: Arvosanat olivat pass, merit, distinction. Eli tarkoitatko hyväksytty, tyydyttävä, erinomainen?

Asker: Näin itsekin aluksi ajattelin, mutta myös alempi mahdollisuus pyöri mielessä, siksi kysyinkin asiasta. Tyydyttävä ainakin kuulostaisi kolmen asteen arvostelussa (distinction, merit, pass) järkevämmältä. Olen tosin kuullut hieman sellaista, että joskus englantilaiset arvosanat tuppaavat olla aika avokätisiä. Sinälläänhän merkitysero on lukijalle semanttinen, mutta arvosana tuntuisi loogisesti ajatellen olevan noin keskellä asteikkoa. Varmuuden saamiseksi pitäisi nähdä pistetuloksia lienee ja se ei ole mahdollista.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Sami Mills Seppälä (X): Merit on mielestäni Hyvä.
2 days 12 hrs
  -> kuten jo kysyjä on itse todennut... ;)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search