Megavolt amps reactive hour

Finnish translation: MVArh

09:21 Sep 22, 2006
English to Finnish translations [PRO]
Tech/Engineering - Energy / Power Generation
English term or phrase: Megavolt amps reactive hour
ja Megavolt amps reactive per hour
ruotsiksi :
Megavolt-ampere reaktiv tid
Megavolt-ampere reaktiv per tid

(en luota kumpaankaan käännökseen mitenkään sokeasti)
Tämä on sähkönjakelujärjestelmän valvontaohjelmisto.
Jussi Rosti
Finland
Local time: 14:41
Finnish translation:MVArh
Explanation:
Vaikuttaa hämärältä. Kyse on loistehosta. Kun vaihtosähkön jännite ja virta ovat eri vaiheessa, siirtyy jakson aikana ensin voimalaitokselta kulutuskohteelle ja sitten takaisin loistehoa vastaava sähköenergia. Vaikka näin ollen energiaa ei varsinaisesti kaiken kaikkiaan siirrykään sen tuottajalta kuluttajalle, aiheuttaa johdoissa edestakaisin kulkeva virta tehohäviötä, jonka voimalaitoksen on tuotettava.

Loistehon yksikkö on VAr (englanniksi lausuttuna 'volt-ampere reactive', suomeksi myös 'vari'), loissähköenergian yksikkö on VArh ('volt-ampere reactive hour') ja sen miljoonakerta MVArh ('mega...')

Ampeeri tarkoittaa jo sähkömäärän siirtymistä aikayksikössä. Kun sitten lisätään "per hour", tarkoittaisi se periaatteessa virran/tehon muutosnopeusta. En kuitenkaan usko, että tästä voisi olla kysymys. Kun vielä alkutekstissä monikon 's' on väärässä paikassa (amps --> hours), päättelisin ettei kirjoittajalla ole ollut kovin hyvää tuntemusta fysiikan suureista.

Ruotsinnos on samanlaista hakuammuntaa. MVArh olisi ruotsiksi käsittääkseni 'mega volt-ampere timme/ar'.

Siis, päättelen että molemmat "termit" tarkoittavat samaa, MVArh. Se voitaisiin suomeksi lukea 'megavolttiampeerituntia loistehoa' tai 'megavarituntia'.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-09-22 13:53:42 GMT)
--------------------------------------------------

Palaute Jonathanille (kun tässä riittää merkkejä):

MVArh lienee kaikkein oikeaoppisin isojen/pienten kirjainten valinta, sitä näkyy käytetyn mm. tässä diplomityössä:

http://www.ee.lut.fi/fi/tutkimus/dtyo-Honkanen.pdf

Tähän on perusteena se, että 'mega' lyhennetään aina 'M', 'voltti' 'V' ja 'ampeeri' 'A' (näiden kahden viimeisin taustalla on henkilönimet). Toisaalta loistehon yksiköksi on suomen kielessä otettu 'vari' ja varmaan tämä on perusteena siihen, että käytetään usein myös lyhenteitä (oikeastaan tunnuksia) Mvar(h).
Selected response from:

Timo Lehtilä
Finland
Local time: 14:41
Grading comment
Jestas. Kiitos kovasti tästä vastauksesta, auttaa paljon, mutta tosi piinallista kääntää UI:ta epäselvistä alkuteksteistä.
Palaamme vielä aihepiiriin lähiviikkoina...
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1MVArh
Timo Lehtilä


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
megavolt amps reactive hour
MVArh


Explanation:
Vaikuttaa hämärältä. Kyse on loistehosta. Kun vaihtosähkön jännite ja virta ovat eri vaiheessa, siirtyy jakson aikana ensin voimalaitokselta kulutuskohteelle ja sitten takaisin loistehoa vastaava sähköenergia. Vaikka näin ollen energiaa ei varsinaisesti kaiken kaikkiaan siirrykään sen tuottajalta kuluttajalle, aiheuttaa johdoissa edestakaisin kulkeva virta tehohäviötä, jonka voimalaitoksen on tuotettava.

Loistehon yksikkö on VAr (englanniksi lausuttuna 'volt-ampere reactive', suomeksi myös 'vari'), loissähköenergian yksikkö on VArh ('volt-ampere reactive hour') ja sen miljoonakerta MVArh ('mega...')

Ampeeri tarkoittaa jo sähkömäärän siirtymistä aikayksikössä. Kun sitten lisätään "per hour", tarkoittaisi se periaatteessa virran/tehon muutosnopeusta. En kuitenkaan usko, että tästä voisi olla kysymys. Kun vielä alkutekstissä monikon 's' on väärässä paikassa (amps --> hours), päättelisin ettei kirjoittajalla ole ollut kovin hyvää tuntemusta fysiikan suureista.

Ruotsinnos on samanlaista hakuammuntaa. MVArh olisi ruotsiksi käsittääkseni 'mega volt-ampere timme/ar'.

Siis, päättelen että molemmat "termit" tarkoittavat samaa, MVArh. Se voitaisiin suomeksi lukea 'megavolttiampeerituntia loistehoa' tai 'megavarituntia'.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-09-22 13:53:42 GMT)
--------------------------------------------------

Palaute Jonathanille (kun tässä riittää merkkejä):

MVArh lienee kaikkein oikeaoppisin isojen/pienten kirjainten valinta, sitä näkyy käytetyn mm. tässä diplomityössä:

http://www.ee.lut.fi/fi/tutkimus/dtyo-Honkanen.pdf

Tähän on perusteena se, että 'mega' lyhennetään aina 'M', 'voltti' 'V' ja 'ampeeri' 'A' (näiden kahden viimeisin taustalla on henkilönimet). Toisaalta loistehon yksiköksi on suomen kielessä otettu 'vari' ja varmaan tämä on perusteena siihen, että käytetään usein myös lyhenteitä (oikeastaan tunnuksia) Mvar(h).

Timo Lehtilä
Finland
Local time: 14:41
Native speaker of: Finnish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Jestas. Kiitos kovasti tästä vastauksesta, auttaa paljon, mutta tosi piinallista kääntää UI:ta epäselvistä alkuteksteistä.
Palaamme vielä aihepiiriin lähiviikkoina...

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  JonathanBrown: Mä itse asiassa just käänsin yhtä tekstiä, jossa tarttin kans tätä lyhennettä, näin se menee. Mutta se, mitkä kaikki kirjaimet on pakko olla isoja.. kandee tsekkaa vielä eri lähteitä.. paljon on myös MVAR, reactive myös isolla.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search