This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to French translations [PRO] Law/Patents - Accounting
English term or phrase:pass
Bonjour,
Comment traduiriez-vous "pass" dans le contexte suivant ? (texte sur les nouvelles obligations des notaires italiens en matière de transparence et de traçabilité)
"The notary has to pay on a special dedicated bank account "all sums due by way of charges for which the same notary is withholding agent". He must also “pass" on this dedicated bank account."
Je suis tombée hier par hasard sur "to pass accounts" : rendre compte. Ce n'est pas "pass on", encore une fois, mais si ça peut être utile ou vous inspirer... Voir www.juriterm.ca.
C'est ce que je tiens à lire (pass/on this dedicated bank account), oui, parce que selon mon expérience (traitement de comptes en fidéicommis, de réponses à des audits, etc.), selon le contenu de la phrase (pay... all sums due by way of charges) et selon le texte soumis - qui n'est pas "pass this dedicated bank account on" - je crois comprendre qu'on veut dire "ordonnancer/passer" (qui aurait du sens pour moi), mais certainement pas "transférer", qui n'en a pas - pour moi, faut-il encore le préciser! Remarquez, ce choix ne m'empêche pas de signaler le problème au client, au contraire!
Bien sûr, traduire en s'appuyant sur l'expérience peut introduire un biais. Mais "se garder de remplir les trous", comme vous dites, c'est aussi ne pas présumer qu'il y en a parce qu'on ne voit rien d'autre. Dans ce sens, traduire "pass on" par "passer" m'apparaît plus "littéral" que de tasser l'anglais "pass on sth" (ce qui est écrit, comme vous dites) pour retenir "pass sth on to (sb)" (ce que vous croyez qu'on aurait dû écrire).
ph-b (X)
France
lucy_jazz,
19:38 Jan 24, 2018
« D'accord avec Germaine pour la traduction littérale en cas de texte bancal » Rectification : la traduction littérale, c'est moi, pas Germaine. Quant à rendre une trad « qui n'a aucun sens » , outre que ce n'est pas nécessairement le cas, il est normal de prévenir le client quand on a du mal à comprendre un texte mal rédigé.
Merci pour vos avis. Je n'avais pas envisagé que le complément puisse être "this dedicated account"... Je vais essayer d'obtenir des précisions auprès du client. D'accord avec Germaine pour la traduction littérale en cas de texte bancal, mais ça me dérange de rendre une traduction qui n'a aucun sens ;)
ph-b (X)
France
Germaine,
19:19 Jan 24, 2018
« Je lis "pass / on this dedicated account". » Si c'est ce que vous tenez à lire, pour reprendre votre expression, dites-moi ce que vous pass ici. Il faudrait un cplt (p. ex. these sums, them, etc.) Comme dit lucy-jazz, le texte est bancal et il serait dangereux d'y lire autre chose que ce qui est écrit, en l'occurrence « pass on this dedicated account ». Quant à savoir à qui transférer le compte, le texte ne le dit pas et là non plus, je me garderais bien de remplir les trous. Bref, une fois de plus, texte bancal, donc on traduit littéralement (ou on ne traduit pas, d'ailleurs), quitte à signaler l'imprécision au client.
Je lis "pass / on this dedicated account". Si vous tenez à lire "pass on / this account", dites-moi, à qui voulez-vous le transférer/transmettre/communiquer, ce compte (bancaire) ?
ph-b (X)
France
Germaine,
18:59 Jan 24, 2018
« Je ne vois pas ce complément... » Vraiment ? pass on this dedicated account = verbe + complément = « transmettre/transférer ce compte dédié ». On ne peut rien affirmer d'autre sur la base du texte source tel qu'il est présenté.
Je ne vois pas ce complément, d'où ma proposition de "ordonnancer", qui se suffit à lui-même, ou de "passer", qui appelle quand même un complément (sous-entendu dans "ordonnancer"). J'en ai profité pour clarifier ces options. Les guillemets à "pass" viennent peut-être d'une traduction littérale (vers un anglais laborieux, semble-t-il) de l'original. Quoi qu'il en soit "pass on" commande aussi un complément (et une préposition) : pass sth on to sb = transmettre; pass on sth to sb = répercuter.
ph-b (X)
France
lucy_jazz
18:32 Jan 24, 2018
« En français, les mots "transférer" et "transmettre" appellent un complément. » Bien sûr, mais ce complément est présent dans la phrase anglaise et le sera dans votre traduction de la même manière. Les réponses données par Gilou et FX correspondent à la question que vous avez posée (pass), même si à mon avis celle-ci est incomplète parce qu'elle devrait inclure la préposition on.
Les phrases sont bancales... à tout le moins. Pas davantage de contexte malheureusement. Seul le terme "pass" est entre guillements... En français, les mots "transférer" et "transmettre" appellent un complément.
ph-b (X)
France
pass on?
17:55 Jan 24, 2018
Sur la base du texte source que vous citez et donc en admettant que les phrases sont complètes et qu'il n'y a aucune coquille, l'expression demandée devrait être pass on. Dans ce cas, la traduction, sans plus de contexte, est « transférer » (Gilou) ou « transmettre » (FX).
Il s'agit de l'obligation d'ouverture d'un "compte en fidéicommis" (ce qu'on appelle familièrement (même ici!) un compte in trust) où le notaire doit déposer toutes les sommes qui lui sont remises par un client en vue de régler les affaires de ce client et, le cas échéant, les honoraires du notaire s'il a exigé une avance ou une provision sur honoraires (retainer). Dans ce sens, je pense que "pass" = "ordonnancer" (FR-FR): Le notaire doit verser sur un compte dédié spécial toutes les sommes dues en tant que charges dont il est le dépositaire. Il doit également ordonnancer sur ce compte dédié. ou ...Il doit également [passer] [effectuer] les [ordres de paiement] [paiements] afférents sur ce compte dédié.
Notes: Passer qlqe chose en/au compte, sur un compte: Enregistrer, porter au compte de quelqu'un une somme qui y est transférée. - Cnrtl Ordonnancer: Donner l'ordre de payer (le montant d'un état) - Cnrtl
Automatic update in 00:
Answers
5 mins confidence: peer agreement (net): +1
transmettre / communiquer
Explanation: "pass on"
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2018-01-24 19:24:27 GMT) --------------------------------------------------
"pass on the account" je comprends communiquer le numéro de compte, pas transférer les fonds.
Transférer des fonds, ce n'est pas "pass on a bank account". Je comprends qu'il y a une obligation légale d'information, de communication aux autorités, pas un transfert de fonds.
FX Fraipont (X) Belgium Local time: 22:54 Native speaker of: French PRO pts in category: 177
Notes to answerer
Asker: Merci FX :)
19 mins confidence: peer agreement (net): +1
transférer
Explanation: -
-------------------------------------------------- Note added at 15 heures (2018-01-25 08:09:33 GMT) --------------------------------------------------
communiquer des comptes, je n'ai jamais entendu cela en français
GILOU France Local time: 22:54 Native speaker of: French PRO pts in category: 315
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.