vehicle head time

French translation: durée entre les parties avant des véhicules

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:vehicle head time
French translation:durée entre les parties avant des véhicules

11:21 Feb 25, 2020
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2020-02-28 12:55:14 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


English to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks
English term or phrase: vehicle head time
Contexte : véhicules autonomes et notamment détermination d'une zone de sécurité à l'avant d'un véhicule lors du déplacement.

"The front area ZF is an area of longitudinal direction: predetermined forward distance X lateral direction: lane width during driving + left and right neighboring lane width. The predetermined forward distance is found from the minimum inter-vehicle distance, a vehicle head time, and the vehicle's speed."

=> "La zone avant ZF est une zone de direction longitudinale : distance vers l'avant prédéterminée X direction latérale : largeur de voie au cours du déplacement + largeur des voies voisines gauche et droite. La distance vers l'avant prédéterminée est trouvée à partir de la distance minimale entre véhicules, d'un >VEHICLE HEAD TIME< et de la vitesse du véhicule."
Clem Deviers
France
Local time: 19:37
durée entre les parties avant des véhicules
Explanation:
Le brevet dont le lien est cité ci-dessous nous offre des informations précieuses concernant les différentes définitions. Je n'ai pas trouvé de document en français permettant de déterminer la terminologie exacte mais la signification de "vehicle head time" est claire : il s'agit de la durée entre les parties avant de deux véhicules.
En effet, selon le lien ci-dessous, "the vehicle head distance" est la "distance between the heads of both vehicles". La distance entre les parties avant correspond, toujours comme indiqué dans le document, au produit de la vitesse du véhicule cible et du "vehicle head time" :

"Here, the predicted head distance L RL between the head system-equipped vehicle 100a and the general vehicle 200p immediately before the system-equipped vehicle 100b is the target of the head system-equipped vehicle 100a and the general vehicle 200p immediately before the system-equipped vehicle 100b. L RL = T RL · V Rt is obtained by the product of the vehicle head time T RL and the target vehicle speed V Rt of the first system-equipped vehicle 100a."


--------------------------------------------------
Note added at 45 minutes (2020-02-25 12:06:28 GMT)
--------------------------------------------------

"Avance" pourrait être une idée. Selon le Larousse (https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/avance/6941?q... elle peut être définie comme la "distance ou durée qui sépare de quelqu'un ou de quelque chose que l'on précède". Le principal problème est que cette terminologie n'indique pas clairement s'il s'agit d'une durée ou d'une distance. Or la terminologie anglaise ne laisse aucun doute, il s'agit d'une durée.

De plus, il est important de préciser qu'il s'agit de la durée entre les parties avant des véhicules. Cette notion apparaît dans la version anglaise à travers le terme "head" mais n'apparaît pas dans les deux propositions de traduction "avance du véhicule" et "laps de temps de sécurité".

Enfin, il ne convient pas d'introduire la notion de "sécurité". En effet, "vehicle head time" est un concept descriptif qui apparaît dans un contexte scientifique et technique de calcul, et non dans un contexte normatif ou législatif. La terminologie anglaise "vehicle head time" ne fait aucunement référence à une notion de sécurité.
Selected response from:

Alice Durand
France
Local time: 19:37
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4avance du véhicule
Vittorio Ferretti
4laps de temps de sécurité
Marcombes (X)
2durée entre les parties avant des véhicules
Alice Durand


Discussion entries: 1





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
avance du véhicule


Explanation:
..

Vittorio Ferretti
Local time: 19:37
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
laps de temps de sécurité


Explanation:
voir lien ;


    Reference: http://https://news.autojournal.fr/news/1407123/S%C3%A9curit...
Marcombes (X)
France
Local time: 19:37
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
durée entre les parties avant des véhicules


Explanation:
Le brevet dont le lien est cité ci-dessous nous offre des informations précieuses concernant les différentes définitions. Je n'ai pas trouvé de document en français permettant de déterminer la terminologie exacte mais la signification de "vehicle head time" est claire : il s'agit de la durée entre les parties avant de deux véhicules.
En effet, selon le lien ci-dessous, "the vehicle head distance" est la "distance between the heads of both vehicles". La distance entre les parties avant correspond, toujours comme indiqué dans le document, au produit de la vitesse du véhicule cible et du "vehicle head time" :

"Here, the predicted head distance L RL between the head system-equipped vehicle 100a and the general vehicle 200p immediately before the system-equipped vehicle 100b is the target of the head system-equipped vehicle 100a and the general vehicle 200p immediately before the system-equipped vehicle 100b. L RL = T RL · V Rt is obtained by the product of the vehicle head time T RL and the target vehicle speed V Rt of the first system-equipped vehicle 100a."


--------------------------------------------------
Note added at 45 minutes (2020-02-25 12:06:28 GMT)
--------------------------------------------------

"Avance" pourrait être une idée. Selon le Larousse (https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/avance/6941?q... elle peut être définie comme la "distance ou durée qui sépare de quelqu'un ou de quelque chose que l'on précède". Le principal problème est que cette terminologie n'indique pas clairement s'il s'agit d'une durée ou d'une distance. Or la terminologie anglaise ne laisse aucun doute, il s'agit d'une durée.

De plus, il est important de préciser qu'il s'agit de la durée entre les parties avant des véhicules. Cette notion apparaît dans la version anglaise à travers le terme "head" mais n'apparaît pas dans les deux propositions de traduction "avance du véhicule" et "laps de temps de sécurité".

Enfin, il ne convient pas d'introduire la notion de "sécurité". En effet, "vehicle head time" est un concept descriptif qui apparaît dans un contexte scientifique et technique de calcul, et non dans un contexte normatif ou législatif. La terminologie anglaise "vehicle head time" ne fait aucunement référence à une notion de sécurité.


    https://patents.google.com/patent/WO2011013202A1/en
Alice Durand
France
Local time: 19:37
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 7
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search