signed to

French translation: Sous contrat chez

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:signed to
French translation:Sous contrat chez
Entered by: gilbertlu

18:04 Dec 29, 2020
English to French translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general) / Cian Ducrot/music
English term or phrase: signed to
La phrase en entier: Cian is a singer-songwriter and producer signed to Interscope

Comment traduiriez-vous "signed to"

Avec mes remerciements.
Gilbert
gilbertlu
Local time: 18:20
Sous contrat chez
Explanation:
https://fr.news.yahoo.com/madonna-contrat-interscope-records...

Un exemple parmi tant d'autres mais "sous contrat" est la meilleure traduction à mon sens
Selected response from:

Samuel Clarisse
France
Local time: 18:20
Grading comment
Merci beaucoup.
Gilbert
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4Sous contrat chez
Samuel Clarisse
4a signé chez Interscope
Emmanuella
3liée contractuellement à la société Interscope
Adrian MM.


  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
a signé chez Interscope


Explanation:
https://hiphopcorner.fr/ice-cube-interscope-records-signatur...

--------------------------------------------------
Note added at 26 minutes (2020-12-29 18:31:45 GMT)
--------------------------------------------------

Parapher un contrat avec

Emmanuella
Italy
Local time: 18:20
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AllegroTrans
1 day 8 hrs
  -> merci

disagree  Daryo: wrong tense - the ST is about the ongoing status of this singer "being signed to" not about the point in time when this signing happened.
3 days 21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Sous contrat chez


Explanation:
https://fr.news.yahoo.com/madonna-contrat-interscope-records...

Un exemple parmi tant d'autres mais "sous contrat" est la meilleure traduction à mon sens

Samuel Clarisse
France
Local time: 18:20
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 48
Grading comment
Merci beaucoup.
Gilbert

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Daryo
11 mins

agree  AllegroTrans
22 hrs

agree  Germaine: mais "sous contrat avec" est plus courant
1 day 49 mins

agree  Eliza Hall
6 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 21 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
signed to Interscope
liée contractuellement à la société Interscope


Explanation:
Don't forget to preface Interscope with la société or l'entreprise. Otherwise, I considered 'ayant souscrit un contrat avec..'.

Note that Cian is a female.

'Autrement, ils peuvent choisir de rendre ces éléments aux artistes selon des ententes mutuellement satisfaisantes lorsque ceux-ci ne sont plus *liés contractuellement* (une tendance qui semble s'établir selon certains des répondants). avtrust.ca

They may otherwise choose to return them to the artists under mutually satisfying arrangements when the artist is no longer *signed up with / to / * the label (an increasing trend according to some of those interviewed). '

Example sentence(s):
  • Liés contractuellement *au* CEN/CENELEC, ceux-ci fournissent une contribution importante à l'assurance qualité du système de normalisation, en contrôlant les normes - environ 570, rien que dans le domaine des machines.
  • Le client était donc contractuellement lié à Solvay pour un [...] ... courrier ou en ligne) vous êtes contractuellement lié(e) à la Société E.S.E., selon les modalités [.

    Reference: http://www.linguee.fr/francais-anglais/traduction/lié+contra...
    Reference: http://www.proz.com/personal-glossaries/entry/15814601-sign-...
Adrian MM.
Austria
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Daryo: perfectly correct but too formal for this ST
2 days 48 mins
  -> The question is titled business and commercial, rather than conversational.

neutral  AllegroTrans: Definitely too formal
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search