alias

French translation: Confondre

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:alias
French translation:Confondre
Entered by: Séverine torralba

18:54 May 27, 2020
English to French translations [PRO]
Science - Mathematics & Statistics / Statistics
English term or phrase: alias
Bonjour, je bute sur le terme "alias" dans cette phrase "They can alias some main effects with two-factor interactions."
Est-ce qu'il s'agit de rendre indissociable certains effets ? Peut-être qu'il existe un terme spécifique.

Merci
Séverine torralba
France
Local time: 14:55
Confondre
Explanation:
Si l'on avait un segment de texte un peu plus grand, peut être qu'on serait mieux fixé sur le sens à donner à "alias" que je considère ici comme un verbe. Mais je le traduirais ici par "confondre". C'est ce sens qui me paraît le mieux.
Selected response from:

Merlin Bertrand NGAN NSOA
Cameroon
Local time: 14:55
Grading comment
Merci d'avoir confirmé mon idée.
1 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5indissociable/ne pas distinguer entre eux
ABDESSAMAD BINAOUI
3 +2Confondre
Merlin Bertrand NGAN NSOA
3 +1comparer/associer
Samuel Clarisse
4Appeler/ désigner comme étant
Marcombes (X)


Discussion entries: 6





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
indissociable/ne pas distinguer entre eux


Explanation:
https://www.linguee.com/english-french/translation/indisting...

ABDESSAMAD BINAOUI
Morocco
Local time: 13:55
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ArabicArabic, Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
comparer/associer


Explanation:
Il me semble que ce serait dans ce sens.

Samuel Clarisse
France
Local time: 14:55
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Helene Carrasco-Nabih
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Confondre


Explanation:
Si l'on avait un segment de texte un peu plus grand, peut être qu'on serait mieux fixé sur le sens à donner à "alias" que je considère ici comme un verbe. Mais je le traduirais ici par "confondre". C'est ce sens qui me paraît le mieux.

Merlin Bertrand NGAN NSOA
Cameroon
Local time: 14:55
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 1
Grading comment
Merci d'avoir confirmé mon idée.
Notes to answerer
Asker: Merci d'avoir confirmé, ce verbe signifie en effet "confondre".


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marielle Akamatsu: cf. https://www.itl.nist.gov/div898/handbook/pri/section3/pri334...
11 hrs
  -> Thank you

agree  Elisabeth Richard
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Appeler/ désigner comme étant


Explanation:
Ils peuvent désigner certains effets comme des interactions de deux facteurs.

Marcombes (X)
France
Local time: 14:55
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search