15:35 Apr 14, 2017 |
English to French translations [PRO] Art/Literary - Slang / Pour une pièce de théâtre | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | fumer la moquette |
| ||
3 | planer avec une bouffée magique |
|
fumer la moquette Explanation: Cela dépend du contexte et de la phrase dans ls pièce mais fumer la moquette sera compris oar tout le monde -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2017-04-14 19:48:18 GMT) -------------------------------------------------- Sorry for the typos! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
planer avec une bouffée magique Explanation: Une suggestion mais attention, sans contexte, le sens peut être différent. https://fr.wikipedia.org/wiki/Puff,_the_Magic_Dragon "Après le succès du morceau, la question de possible références à la marijuana s'est posée dès 1964. Parmi les différents éléments sujets à interprétation, le nom du personnage Jackie Paper peut être vu comme une allusion au papier à rouler, le dragon peut faire penser au draggin, soit le fait d'inhaler de la fumée, quant à Puff, ce mot signifie bouffée en anglais. Les auteurs de la chanson ont rejeté à plusieurs reprises cette légende urbaine et ont constamment nié avoir voulu faire référence à l'usage de drogue. Peter Yarrow a ainsi assuré que la chanson n'avait pas d'autre sens que la perte de l'innocence." |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.