sentence

German translation: siehe Erklärung unten

13:51 Jan 7, 2021
English to German translations [PRO]
Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / Sri Lanka non-marriage certificate
English term or phrase: sentence
"However, I am making this declaration to my said son xxx, was not engaged or married and stood as a Bachelor and consider authenticating his marital status, enabling him to prove on his marriage proposal, in abroad."

Ich finde den Satz ziemlich konfus, obwohl der Sinn aus dem Zusammenhang eigentlich klar ist. Ich habe bisher:

"Ich gebe jedoch diese Erklärung für meinen genannten Sohn xxx ab, der nicht verlobt oder verheiratet und Junggeselle war, und ziehe in Betracht, mich für seinen Familienstand zu verbürgen, damit er im Ausland seinen Heiratsantrag unter Beweis stellen kann."

Das klingt auch ziemlich konfus, aber kann ich das noch freier übersetzen, oder ist das schon zu frei? Oder habe ich inhaltlich etwas übersehen?

Vielen Dank für eure Meinung dazu.
Karin Maack
Germany
Local time: 19:56
German translation:siehe Erklärung unten
Explanation:
Es ist schwierig, hierauf eine 100% passende Übersetzung zu liefern, wenn man nicht den gesamten Kontext zur Verfügung hat, da schließe ich mich ROLF KELLER an. Allein das Wort "However" bietet da so einige Möglichkeiten der Übersetzung, die sich jedoch auf das zuvor Genannte beziehen, was wir -wie der Kollege schon zum Ausdruck brachte- ja nicht kennen.
Mein Vorschlag für den Moment wäre dieser:
"Allerdings (ich habe ALLERDINGS gewählt, obwohl ich den Zusammenhang nicht kenne....) erkläre ich zur Person meines genannten Sohnes xxx, dass dieser weder verlobt noch verheiratet, sondern Junggeselle war (warum eigentlich WAR?? im Originaltext, meine ich....denn es müsste ja eigentlich IST heißen), und ich erwäge, seinen Familienstand zu authentifizieren, damit er seinen Heiratsantrag im Ausland nachweislich bekräftigen kann."

So in diesem Sinne....
Aber -wie gesagt- ohne den gesamten Kontext ist es schwierig.
Selected response from:

Daniela Frischeisen
Italy
Local time: 19:56
Grading comment
Danke für den Vorschlag, der zur Klärkung beigetragen hat.
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3siehe Erklärung unten
Daniela Frischeisen


Discussion entries: 10





  

Answers


47 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
siehe Erklärung unten


Explanation:
Es ist schwierig, hierauf eine 100% passende Übersetzung zu liefern, wenn man nicht den gesamten Kontext zur Verfügung hat, da schließe ich mich ROLF KELLER an. Allein das Wort "However" bietet da so einige Möglichkeiten der Übersetzung, die sich jedoch auf das zuvor Genannte beziehen, was wir -wie der Kollege schon zum Ausdruck brachte- ja nicht kennen.
Mein Vorschlag für den Moment wäre dieser:
"Allerdings (ich habe ALLERDINGS gewählt, obwohl ich den Zusammenhang nicht kenne....) erkläre ich zur Person meines genannten Sohnes xxx, dass dieser weder verlobt noch verheiratet, sondern Junggeselle war (warum eigentlich WAR?? im Originaltext, meine ich....denn es müsste ja eigentlich IST heißen), und ich erwäge, seinen Familienstand zu authentifizieren, damit er seinen Heiratsantrag im Ausland nachweislich bekräftigen kann."

So in diesem Sinne....
Aber -wie gesagt- ohne den gesamten Kontext ist es schwierig.

Daniela Frischeisen
Italy
Local time: 19:56
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 6
Grading comment
Danke für den Vorschlag, der zur Klärkung beigetragen hat.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search