community intelligence

German translation: Community Intelligenz

16:21 Apr 8, 2021
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Management
English term or phrase: community intelligence
Kontext: PowerPoint-Präsentation eines Unternehmens, das eine Beschaffungssoftware (business spend management software) vertreibt

Wie würdet ihr hier den Begriff "community intelligence" übersetzen (siehe Screenshot)?
Olaf Reibedanz
Colombia
Local time: 04:48
German translation:Community Intelligenz
Explanation:
Das ist eigentlich kollektive Intelligenz oder Schwarmintelligenz beschraenkt auf den Pool der Coupa-Community.
https://www.coupa.com/community/community-intelligence

Community passt hier, weil ein Assoziationsbezug zu sozialen Medien hergestellt werden soll (Euphemismus fuer Datenauswertung des Kundenpools sozusagen) Man koennte auch von Gemeinschaftsintelligenz reden, aber der Ausdruck wirkt in dem Kontext nicht mehr zeitgemaess.

Wenn es zum.bisher verwendeten Stil passt, kannst Du den Ausdruck auch in Englisch
stehen lassen.

zur Inspiration: https://www.clickworker.de/crowdsourcing-glossar/crowd-intel...
https://de-de.facebook.com/business/news/insights/4-ways-to-...
Selected response from:

thefastshow
Germany
Local time: 10:48
Grading comment
Danke an alle! Mir gefallen "Community Intelligence" (also auf Englisch stehenlassen) und "Schwarmintelligenz" hier am besten.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Community Intelligenz
thefastshow
3 -1Kollektive Intelligenz
ibz


Discussion entries: 7





  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Community Intelligenz


Explanation:
Das ist eigentlich kollektive Intelligenz oder Schwarmintelligenz beschraenkt auf den Pool der Coupa-Community.
https://www.coupa.com/community/community-intelligence

Community passt hier, weil ein Assoziationsbezug zu sozialen Medien hergestellt werden soll (Euphemismus fuer Datenauswertung des Kundenpools sozusagen) Man koennte auch von Gemeinschaftsintelligenz reden, aber der Ausdruck wirkt in dem Kontext nicht mehr zeitgemaess.

Wenn es zum.bisher verwendeten Stil passt, kannst Du den Ausdruck auch in Englisch
stehen lassen.

zur Inspiration: https://www.clickworker.de/crowdsourcing-glossar/crowd-intel...
https://de-de.facebook.com/business/news/insights/4-ways-to-...

thefastshow
Germany
Local time: 10:48
Native speaker of: German
PRO pts in category: 12
Grading comment
Danke an alle! Mir gefallen "Community Intelligence" (also auf Englisch stehenlassen) und "Schwarmintelligenz" hier am besten.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Steffen Walter: "Kollektive Intelligenz" oder "Schwarmintelligenz" (wie in der ersten zitierten Quelle) würden mir hier wesentlich besser gefallen als die denglische "Verhackstückung" (wobei "intelligence" auch Daten, Informationen oder Wissen bezeichnen kann).
10 hrs
  -> Gebe Dir Recht. Bei KI geschieht der Austausch ja meist freiwillig, hier jedoch werden Daten/Erfahrungen ihrer Kunden durchgescannt+verwertet.Damit das nicht so abschreckt, nutzt man Social Media Vokabular.Ist vielleicht auch eine Legitimationsmethode.

neutral  Katja Schoone: w/Steffen, aber wenn Denglisch, dann mit Bindestrich: Community-Intelligenz
11 hrs
  -> ;) na klar!

neutral  B&B FinTrans: Mit den Kollegen. / Deinen Vorschlag, den Begriff unübersetzt zu belassen, habe ich zunächst übersehen, sorry! Dem hätte ich zugestimmt.
17 hrs
  -> Diese Option habe ich ebenfalls als Vorschlag gegeben. Das Ganze ist vom Stil der Gesamtuebersetzung abhaengig und Entscheidung des Uebersetzers. Ist doch nicht so schwierig Kollegen! Mir geht's um Hilfe nicht um Rechtgehabe.
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
Kollektive Intelligenz


Explanation:
Das wäre mein Vorschlag ...

ibz
Local time: 10:48
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  thefastshow: Normal ja, aber hier spielt der Marketingfaktor eine Rolle. Es soll ein Zusammengehörigkeit suggeriert werden. Alle Kunden sind Mitglieder/Partner einer Community und fühlen sich dadurch als Teil einer Gruppe verbunden, stark+exklusiv. //siehe discussions
28 mins
  -> Hm, aber das kommt in «kollektiv» doch zum Ausdruck, oder nicht?
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search