GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
22:06 Nov 20, 2006 |
English to Hungarian translations [PRO] Tech/Engineering - Automation & Robotics | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: HalmoforBT Local time: 22:43 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | üzemmód(-)reteszelés |
| ||
2 +1 | üzemmódzárolás |
|
mode locking üzemmód(-)reteszelés Explanation: A *lock* fordítása ebben az értelemben mindig *reteszelés*, és nem *zárás*, és különösen nem *zárolás*. -------------------------------------------------- Note added at 9 óra (2006-11-21 07:58:35 GMT) -------------------------------------------------- Pl. az ajtót, a széfet, az üzletet (be)zárjuk, a nyomógombot, üzemmódot, klf. funkciókat reteszeljük. -------------------------------------------------- Note added at 15 óra (2006-11-21 13:47:41 GMT) -------------------------------------------------- egerházynak (folytatás): A reteszelés annyiban teszik viszont, hogy a *torlaszolás* értelmével is bír, és - nekem legalábbis - nem köti tárgyi megvalósulához, vagy tágabb értelemben vett "hardver"-megoldáshoz. Egyébként észrevételed a fordítási munkának azt az aspektusát is felveti, hogy mi a jobb megoldás, szebb vagy jobb újat támogatni, vagy a bevált és sokat használt, de nem tökéletes régit. Vagy például az igazán magyart, a nem teljesen magyarral szemben. Nehéz döntés. -------------------------------------------------- Note added at 15 óra (2006-11-21 13:49:17 GMT) -------------------------------------------------- Ja, a *zárolás* szerintem csak jogi értelemben használatos. -------------------------------------------------- Note added at 15 óra (2006-11-21 13:55:32 GMT) -------------------------------------------------- Hogy a javaslatodról is beszéljünk, ha kirekesztjük a *zárolás* használatát, a *zár* tővel nem tudom összetett szóvá tenni az *üzemmód* szót. Az *üzemódzárás* u. i. mást jelent, az *üzemmódzár* pedig a *mode(-) lock*-nak felel meg. -------------------------------------------------- Note added at 15 óra (2006-11-21 13:57:46 GMT) -------------------------------------------------- Bocs a gépelési hibákért. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
mode locking üzemmódzárolás Explanation: Szia! Nem ismerek erre speciális elnevezést, de hátha kielégítő, amit javasolok. -------------------------------------------------- Note added at 1 óra (2006-11-20 23:35:44 GMT) -------------------------------------------------- jogos, nemtom... :D -------------------------------------------------- Note added at 12 óra (2006-11-21 10:53:33 GMT) -------------------------------------------------- HalmoforBT: Most, hogy így említetted, eszembe jutott, hogy másnak is "szemére vetetted" már ezt. Az én fejemben mindig úgy élt, hogy a reteszelés valamilyen mechanikai művelet (pl. fényút, ajtó stb.), a zárolás pedig valamilyen funkció letiltása (pl. bankkártya, bankszámla stb.) Tény, hogy kezelőfelületeknél, elektromos rendszereknél is számos találatot ad a Google a reteszelésre (bár ilyenkor sokszor a villamos/elektromos reteszelés fordul elő), ám ezek nagy része fordított manual. Nem kívánom védeni az automatikai ismereteimet, mert elég szegényesek, és off-topicot sem szeretnék indítani, de őszintén hálás lennék, ha valaki rendbe tenné az esetlegesen rosszul megkövesült szóhasználatom/szóhasználatunk (mi = nyelvi userek). Előre is köszi, és bocs az esetleges félrevezetésért, ha tévedtem volna a zárolást illetően. tücsök -------------------------------------------------- Note added at 17 óra (2006-11-21 15:40:43 GMT) -------------------------------------------------- Kedves Halmofor BT! Még mielőtt az újabb megjegyzéseid olvastam volna, ismét rápillantottam az előző hozzászólásomra, és pont ugyanazok a dolgok futottak végig az agyamon, amelyeket leírtál. Köszönöm a türelmed és az indoklást olvasva én sem zárkózom el a reteszeléstől. Szeretek tanulni a tapasztaltabbaktól. Üdv, tücsök |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|