This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
A "hold your fire" csak akkor jönne számításba (officially "cease fire"), ha előtte már tüzeltek volna. Tehát javasolhatnám: "nincs szükség fegyverre", de hát ez meg milyen már: https://www.syngenta.hu/gyomirto-szer-medallon-premium
Dehát, a világ gyorsan tágul és még a fordítók legfelsőbb krémjének sem biztos, h van mindenről precize tudomása. A táguló világ egyik területe a játék univerzum - a pornó és az IT mellett. Az IT fordítást idejekorán sikerült kimonopolizálni, a pornó szövegeket Istenen, de könnyű fordítani ... Hát, ha vki nem ment végig mondjuk 1-1 Quake pályán, vagy nem látott legalább 10 trailert vagy teasert, nem sokat fog tudni róla. Mármint a játék univerzumról. Történetesen 1 játékban (ez itt nem a reklám helye) a gyilkos robot, amikor érzékeli az arrafelé ügyetlenkedő játékost, aszongya hogy "Weapons hot". Ennek pont ellenkezője a "Weapons cold". Mivel a "hot" leginkább "éles", a magyar nyelvben pedig ennek nem van jó ellentéte ("bénított" - muhaha, pedig jó), hát így lett a javaslat az ami. Mármost tényleg játék szöveget fordít a kedves kérdező?
András, a kérdés a kérdezőnek szólt, és meg is válaszolta, miszerint "Valóban lehet "weapens hold", ahogy Katalin javasolja. Nagyon nahéz megmondani. " Ez azt jelenti, hogy nem írott szöveggel dolgozik, hanem filmmel/videóval (a megjelölt kategória Cinema, Film, TV, Drama), és a saját fülére kell hagyatkoznia. Vagy valaki leiratára, aki szintén a fülére hagyatkozott. Ebben az esetben elég biztos vagyok benne, hogy nem "cold" az, hanem "hold", mivel "Weapons cold!" parancs nem létezik, még szlengben sem. Gyorsan el lehetne ezt dönteni, ha a konkrét filmrészletet meg lehetne nézni; szokott ilyen kérés is lenni, és oldottunk már meg ilyen problémát így. A "weapons hold" az biztosan nem tüzet szüntess, mert tüzet szüntetni akkor lehet, ha előtte már tüzelnek. Szintén nem eltenni a fegyvert, mert az a "Holster!" parancs. A Weapons hold! az egy készenléti parancs. De persze látni kellene, hogy konkrétan mit tesznek a parancs nyomán, ha ténylegesen elteszik a fegyvert a tokba, akkor elmegy a fordítás úgy is.
"hold your fire" csak akkor jönne számításba (officially "cease fire"), ha előtte már tüzeltek volna. Tehát javasolhatnám: "nincs szükség fegyverre", dehát ez meg milyen már
Szerintem esélyes a félreértés, és nem "Weapons Cold!", hanem "Weapons Hold!" a parancs. A 3 szokásos parancs: Weapons Free, Weapons Tight és Weapons Hold, ebben a sorrendben csökkenő tüzelési szabadsággal. A "Weapons Hold!" esetén csak akkor nyithat tüzet a katona/rendőr, ha rátámadnak, vagy ha kifejezett tüzelési parancsot kap. Lásd a magyarázatot itt: https://www.urbandictionary.com/define.php?term=Weapons Free
Automatic update in 00:
Answers
2 hrs confidence:
fegyvert tartóba / táskába
Explanation: ez a szituáció, amikor (már) nincs szükség a fegyverre ... mert ....
Andras Szekany Hungary Local time: 15:26 Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 7
Notes to answerer
Asker: Valóban lehet "weapens hold", ahogy Katalin javasolja. Nagyon nahéz megmondani. Viszont kb. erről van szó, amit András ír. Köszönöm a segítséget!
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.