disclaimer

Hungarian translation: ITT: záradék

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:disclaimer
Hungarian translation:ITT: záradék
Entered by: Orsolya Mance

08:29 Apr 29, 2009
English to Hungarian translations [PRO]
Bus/Financial - Computers (general) / e-mails
English term or phrase: disclaimer
Konkrétan az e-mailek végére beillesztett szövegre (ill. ennek a címére) utal(tehát, hogy az e-mail tartalma bizalmas, stb.). Van erre bevett magyar kifejezés? A "nyilatkozat" szó itt nekem furcsán hangzana.
Orsolya Mance
Hungary
Local time: 11:46
ITT: záradék
Explanation:
Itt ezt írnám.
Selected response from:

Peter Boskovitz
Hungary
Local time: 11:46
Grading comment
Köszönöm, végül ezt írtam a szövegbe - de a jognyilatkozatot is fejben tartom más alkalmakra.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1ITT: záradék
Peter Boskovitz
4jogi nyilatkozat
Balázs Gorka
4 -1hárítónyilatkozat
Peter Boskovitz
Summary of reference entries provided
Már szerepelt KudoZ-kérdésként
Attila Piróth
jognyilatkozat
Erzsébet Czopyk

  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
jogi nyilatkozat


Explanation:
Szerintem ez egy frappáns megoldás :)

Balázs Gorka
Hungary
Local time: 11:46
Native speaker of: Native in HungarianHungarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Erzsébet Czopyk: jognyilatkozat
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
ITT: záradék


Explanation:
Itt ezt írnám.

Peter Boskovitz
Hungary
Local time: 11:46
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 12
Grading comment
Köszönöm, végül ezt írtam a szövegbe - de a jognyilatkozatot is fejben tartom más alkalmakra.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Attila Bielik
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
hárítónyilatkozat


Explanation:
Még pontosabban: jogkövetkezményt elhárító nyilatkozat. A mai intellektuális klímában persze ez kockázatos fordítás, mert most az a jó, amit mások is használnak, minél többen, és mégsem szembeötlően hibás.

A discaimer viszont itt azért szerepel az eredetiben, mert abban a nyelvi környezetben (gyakorlatilag az USA-ban) a levelek végére disclaimert írnak, mert ott egymás beperelése olyan, mint nálunk a húsvéti locsolkodás. Viszont magyar embernek itt a disclaimert sokkal inkább úgy fordítanám, hogy „záró megjegyzés” vagy „üzenetvégi apróbetű”, mert mi NEM vagyunk olyanok. Mi gyakran mást írunk a levél végére.

Nem nevezném jogi nyilatkozatnak, mert az egy olyan nyilatkozattételt sugalmaz, ahol az embernek valamit – jogi felelőssége tudatában – be kell vállalni, meg kell ígérni. Ez pedig éppen az ellenkezője.

A felelősség kizárása már jobb, de egy ilyen nyilatkozat valójában NEM ZÁRJA KI a felelősségünket, mindössze a számunkra törvényileg biztosított mozgástéren belül lavírozhatunk vele a jogkövetkezmény elhárítása felé.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-04-29 11:25:25 GMT)
--------------------------------------------------

A magyar helyesírás szabályairól:

- A rendeltetést jelentő szóösszetételeket egybeírjuk, ha egyik összetételi tag sem összetett szó: fúrógép, de lyukfúró gép; gyakorlóterem, de gyakorló műterem; hárítónyilatkozat, de hárító jognyilatkozat és pl. felelősségelhárító nyilatkozat (az egytagú igekötők nem minősülnek összetételi tagnak).

- Az „üzenetvégi” egy szó, akár a „szóvégi” vagy a „századvégi”.

- Az „apróbetű” nem kis méretű betűt jelent, hanem egy mellékes jelentőségű szövegrészt, ezért egy szóban írjuk (ld. a „nagykocsi” egy taxifajta, a „nagy kocsi” csak egy nagy kocsi).

- A „záró megjegyzés” alatt itt nem zárómegjegyzést értettem, mert érzésem szerint ennek a megjegyzésnek nem a rendeltetése, hogy lezárjon valamit, pusztán ezzel a megjegyzéssel zárul az üzenet. Ezért nem írtam egybe.

- Léteznek olyan értelmes és helyes magyar szavak, amelyek nem kaptak helyet az értelmező szótárban, és gyakran még egy internetes keresés sem vezet eredményre. Ezek helyett mostanában hajlamosak vagyunk idegen szavakat vagy azok tükörfordításait használni, hogy ne adjunk támadási felületet. Ezt a konfliktuskerülést neveztem „intellektuális klímának”. Az interneten viszont erre a kifejezésre se keressünk rá, mert ilyen kifejezés NINCS! ;-)

Peter Boskovitz
Hungary
Local time: 11:46
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Erzsébet Czopyk: ilyen szó nincsen magyarul, csakúgy, mint üzenetvégi sem - talán a sértegetés helyett tessék kinyitni az értelmező szótárt és hangzatos intellektuális célozgatások helyett azt tanulmányozni.
16 mins
  -> :-D Mit is írtam az intellektuális klímáról? Józsi bácsi megáll az állatkertben a zsiráf előtt, földhöz vágja kalapját: – Márpedig ilyen állat NINCS! // Bocsánatot kérek a vicc miatt. Régi vicc. Kizárólag mondanivalóm illusztrác
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


13 mins peer agreement (net): +5
Reference: Már szerepelt KudoZ-kérdésként

Reference information:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_hungarian/law_patents/4...

Attila Piróth
France
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 16
Note to reference poster
Asker: Igen, tudom, de úgy érzem, hogy itt nem feltétlenül ugyanaz a szó jelentése. Szerintem itt nem a felelősség kizárása a lényeg (max. áttételesen), hanem olyanokat szokot tartalmazni, hogy pl. ha véletlenül jutott valakihez az adott üzenet, értesítse XY-t. Persze lehet, hogy csak szőrszálat hasogatok.


Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  IP-Chemist
4 mins
agree  Zsuzsa Berenyi
7 mins
agree  Erzsébet Czopyk: a jognyilatkozat absz. jó, ezt akartam beírni válasznak, míg meg nem néztem a linket.
1 hr
agree  hollowman (X)
1 hr
agree  Sandor HEGYI
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr peer agreement (net): +1
Reference: jognyilatkozat

Reference information:
Ez egy abszolút bevált kifejezés, függetlenül a tartalomtól, hogy ki kit értesítsen, vagy hogy törölje ki a levelet, ha véletlenül neki küldték el. Tényleg nem érdemes bonyolítani a dolgot, mert bár a jognyilatkozat tartalma igen változatos lehet, de ugyanarról beszélünk.

Erzsébet Czopyk
Hungary
Native speaker of: Native in HungarianHungarian

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Sandor HEGYI
58 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search