This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Hungarian translations [PRO] Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / Piping
English term or phrase:Supply fluid
Kontextus: Pneumatic or hydraulic operated valves which are designed to open upon failure of the supply fluid shall not be used for isolation purposes.
Arról van szó, hogy csővezetékek karbanartás vagy tisztítás miatti megbontásakor milyen módon történhet, illetve nem történhet a csővezeték lezárása (ez lenne az "isolation") a megbontandó szakasz végén/végein. A teljes mondatot természetesen értem, csak ez a bizonyos "supply fluid" fog ki rajtam. Olyan szelepekről lenne itt szó, amelyek úgy vannak tervezve, hogy kinyíljanak, ha a hidraulikafolyadék-rendszerrel valami gond van? (Ez esetben azt nem értem, mit keresnek a mondatban a pneumatikus rendszerű szelepek is.)
"munkavédelmi" szakaszolásra, kizárásra kézzel működtetett elzáró szerelvények vannak. Annyira nem vagyok csöves, h elmondjam a kizárás öt szabályát, a villanyban elmondanám ... nem lehet nagy különség.
átmenni gépészmérnökbe, aki éppen hidraulika áramköröket tervez. A mondat egyébként tökéletes: szelepek, amelyek ha problema van, kinyitnak (én villamos vagyok, de a villanyban is, ha problema van, megszólal a megszakító ("kisautomata") és ... a hidraulika/pneumatika esetén ez ua: ha problema van, "ejtsd el a nyomást". Az "isolating" az magyarul szakaszolás. Szakaszoló (csöveseknek: "kizáró") célra nem alkalmazunk ilyen szelepet. A mondat rendszertervezőknek fontos alapelv. Supply fluid lehet a folyamati közeg, és - ha a rendszernek azt a részét tekintem - a vezérlő közeg (pl. hidraulikusan elővezérelt szelep).
Ezzel a mondattal amúgy tényleg lehet valami gond, mert egyrészt a megrendelő sem tudott felhomályosítást adni róla (holott ebből a szempontból (is) igen jó partnerek, mindig érdemben reagálnak a tisztázandókra), illetve, pár helyen rákérdeztem, és általábn fejvakarás volt a válasz...
Ha egy hiba miatt megszűnik a hidraulikus vagy pneumatikus zárószelep vezérlő nyomása, akkor a kiszakaszolt (pl. szerelés alatt álló) helyet elárasztja a folyadék. Ezért tilos a vezérlő nyomás megszűnése esetén kinyíló szeleppel zárni a csővéget. Nyilván vagy fixen kell lezárni, vagy olyan szeleppel, ami mindenképpen zárva marad (vezérlő nyomás hiányában is).
Ezt szerették volna írni szerintem kizárásos alapon, hiszen egy lezárt csőben nem szakadhat meg a szállított folyadék (hiába az van odaírva).
Valószínűleg anyanyelvi írta a szöveget - egyrészt az egész szövegből így tűnik, másrészt a vállalat, ahonnan származik, brit. Amiben viszont egyáltalán nem vagyok biztos, az az, hogy aki írta, az értett is ehhez a szakterülethez - hisz maga a szöveg munkavédelmi jellegű.
A szállított termék a szövegben másutt simán csak "product", úgyhogy itt szerintem másra gondolt a költő. Kontextus sajna nemigen van több.
Úgy érzem nem anyanyelvi szintű angol leírást fordítasz. Ilyen esetekben joggal élhetsz a gyanúperrel, hogy a szerző (főleg, ha bunkó műszaki, mint pl. én is :-)) szókincse is némileg korlátozott. Úgy sejtem, ebben az esetben a "supply" folyadék alatt a szállított folyadékot értik. Ehhez többet kéne ismerni a szövegkörnyezetből. Ez persze csak minősített tipp!
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence:
supply fluid
vezérlő nyomás
Explanation: Pneumatic or hydraulic operated valves which are designed to open upon failure of the supply fluid shall not be used for isolation purposes.