This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
A végleges megoldásom "vegyszerrel segített visszamosás" lett. Benne van mindenkinek a válasza. Ezt a kérdést én nem tudtam igazságosan lezárni. Ráadásul Boskovitz válasza áll a legközelebb az én verziómhoz, úgyhogy ezt is benéztem. Nem fokozom tovább....
a többi részen töröm a fejem. A módszer szempontjából sem mindegy, hogy Chemical Enhanced vagy Air Enhanced a visszamosás. Talán jó a vegyszeres is, de igazság szerint - bármennyire is idegenül hangzik - az intenzifikált is élő kifejezés. Egyelőre bizonytalan vagyok.
utánmosás, utánöblítés, visszamosás. Magyarul az "után" itt szerintem jobb határozószó, mint a "vissza". A szónak van olyan értelme is, hogy: aftermath of an event. Ebben az esetben a kimosásnál nem a módszer a lényeg, azt a szakemberek biztos ismerik, hanem felhívja a figyelmet arra, hogy bizonyos folyamatok után, vagy (bizonyos) időnként utómosást kell végezni.
nem találtam semmilyen támpontot a szövegekben. A backwash csak önmagában, vagy semmitmondó szókapcsolatokban fordult elő. Most végre van valami: UF (ultrafiltrációs) membránok kimosását jelenti. Dosing station for Sodiumhypochlorite (backwash of UF membranes)
Nem következtettem, hanem utánaolvastam (angolul és magyarul). Ha az angol szakmai oldalakba beleolvasol, akkor rájössz, hogy itt szó nincs következtetésről. Itt tényekről van szó (az eljárásról magáról és, hogy miért enhanced és nem csak simán chemical backwash). Nyelvi szempontok miatt nem értünk egyet.
Mert a CEB kifejezés egyértelmű mire utal. Ráadásul nem hinném, hogy ilyen sok autentikus oldal rosszul használná ezt a kifejezést (intenzifikált). Én biztos, hogy az enhanced szót nem hagynám ki a fordításból.
... tiszteletre méltó...De ne feledd Balázs mondatát: "Szövegkörnyezet nincs, feltehetőleg a vízszűrők tisztítási eljárásáról van szó" ebből kiindulva (akár laikusként, akár szakértőként) nagy bátorság és önbizalom messzemenő következtetéseket levonni. (Én a helyedben ezt nem tenném.)
Írtad, hogy 20 évvel ezelőtt vegyészmérnökként tanultál és diplomáztál. Tehát én fejet hajtok a szakmai tudásod előtt, de szerintem ez az eljárás Magyarországon nem létezett 20 évvel ezelőtt. Ez kifejezetten membrántechnológia, ahogy olvastam. Tudom, hogy nem szeretik a szakik, ha egy laikus bele... (na szóval beleszól lol) a témába, de szerintem most nincs igazad. Szerintem egy könnyedebb tolmácsolásnál elmenne a sima vegyszeres kimosás, de azért sok dolog miatt nem állja meg a helyét. A vegyszeres kimosás eleve magában hordozza, hogy tömény vegyszerrel kimossák. Itt pont az a lényeg, hogy alacsony koncentrációjú vegyszert fecskendeznek bele a visszamosó folyadékba (vízbe). Azzal is tisztában vagyok, hogy nagyon sok szaki ilyenkor fel van háborodva, hogy miért oktatja ki egy laikus. Én senkit nem akarok kioktatni, de pont azért, mert valaki laikus, pont azért benne rejlik az a lehetőség, hogy a lehető legpontosabban akarja visszaadni az angolt, mert meg akarja érteni, ezért lemegy a dolgok mélyére és kutat. :)
"Kizárólag vegyszeres kezelésen alapuló eljárás az USA-ban kifejlesztett CEPT (chemically enhanced primary treatment) eljárás, a “vegyszeradagolással intenzifikált mechanikai kezelés” Amint azt neve is jelzi, a mechanikai szennyvíztisztító telep esetében homokfogó műtárgyba kis dózisban koagulálószert (20-50 mg/L fémsó) adagolnak. A vegyszer elsősorban a lebegőanyag eltávolítás hatásfokának növelésére adagolják; a CEPT lebegőanyag eltávolítási hatásfoka így 80%, a biológiailag bontható szerves anyag, a BOI5 50%, a foszfor pedig 70% körüli. A jobb ülepíthetőség elérése érdekében a pelyhek méretének növelésére flokkulálószereket (szerves polimer) adagolnak az ülepítőmedence előtt (lásd 1. Ábra). A foszfor-kicsapatási és a koagulációs-flokkulációs folyamatok egymással párhuzamosan játszódnak le. Az irodalomban az eljárás nagyterhelésű kémiai tisztítás néven is ismert. A szennyvíz tartózkodási ideje a rendszerben mintegy 3-3,5 óra (a fertőtlenítés időigényének figyelembevétele nélkül). "
"Backwashing As the permeability of the membrane declines, due to solids build-up on the membrane, it is often necessary for the HYDRAcap® to undergo a "backwash". A backwash is a way to remove solids from the membrane, and reduce the TMP, by flowing clean water (i.e., RO permeate, city/tap, or UF filtrate) from the filtrate side to the feed/concentrate side. Figure 4 illustrates typical backwash cycles and Table 3 gives typical BW frequencies. Sometimes chemical addition to the backwash is done to improve the efficacy of the backwash. This is called a chemically enhanced backwash, or CEB. This is done by a short soak during the backwash cycle."
Sikerült kialudnom magam. Friss fejjel egy kicsit utánaolvastam a dolgoknak:
Én mindig az angol kifejezésből indulok ki. Az angol sem azt mondja, hogy chemically backwash, hanem chemical enhanced. utánaolvastam a neten, hogy miért enhanced. Azért enhanced, mert a visszamosó vízbe (ezt is megtudtam a netről, hogy nem visszaöblítő víz) vegyszert fecskendeznek/adagolnak, hogy megnöveljék (hatékonyabbá tegyék) a visszamosást.
" Another approach is to use a Chemically Enhanced Backwash (CEB), where, on a frequent basis, chemicals are injected with the backwash water to clean the membrane and maintain system performance at low pressure without going off-line for a CIP. CEB chemicals are usually sodium hypochlorite, caustic, or acid. Much of the success of the hollow fiber filtration process is establishing an effective backwash and CEB program"
"Backwashing As the permeability of the membrane declines, due to solids build-up on the membrane, it is often necessary for the HYDRAcap® to undergo a "backwash".
kifejezése, azt kell használni... az internet, főleg a "keresők" ezen a téren is félrevezető lehet.... én leginkább az intenzifikált szót nehezményeztem... egy idegen szó magyar ragozása/toldalékolása szerintem minden esetben silány megoldás, bárki is írta le először (főleg ha van rá magyar szó)
Én a fordító szemével nézve alaposságra törekszem. Ha most tolmácsolnék simán azt mondanám vegyszeres visszaöblítés, mert belefér, de egy fordításnál úgy érzem, hogy a legpontosabban kell visszaadni, és ha van egy ilyen szakkifejezés, amit erre használnak, akkor miért ne? Na, most már tényleg megyek. :)
"hát... akinek ez tetszik az használja kedvére....én ki nem ejteném a számon:) a kormányrendeletekről is meg van a véleményem:)"
:-)) LOL Jó ok, valószínű én sem ezzel a szóval köszönök jó éjszakát, de nekem úgy tűnik, hogy aki szennyvíztisztással foglalkozik (mondjuk vegyészmérnök) azok biztosan éjszaka is erről álmodnak. Viccet félretéve azért aki ezzel foglalkozik, annak valószínű olyan természetes lehet ez a kifejezés (intenzifikálás/intenzifikált) mint pl. nekünk az, hogy CAT eszköz. :) http://www.google.com/intl/en/#hl=en&q= intenzifikálás&aq=f&...
Bocs, az elírásokért (és javításokért) - fáradt vagyok. Megyek is. :)
a "vissza" tekintetében... ez szinte egyértelmű a szűrők tisztításakor, de: az öblítés vegyszermentes kezelést (tiszta vízzel történik) jelent. Így hát, én ellenáramú vegyszeres kimosást írnék...
Automatic update in 00:
Answers
34 mins confidence: peer agreement (net): +4
chemical enhanced backwash
Vegyszeres kimosás
Explanation: esetleg
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2010-02-02 21:19:38 GMT) --------------------------------------------------
Ellenáramú vegyszeres kimosás
Attila Bielik Hungary Local time: 09:06 Works in field Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 12
Grading comment
Sokat ingadoztam, végül ezt választottam. Mindenkinek köszönöm a segítséget!
Notes to answerer
Asker: Azért gondoltam a visszaöblítésre, mert szerintem a normál áramlásiránnyal ellentétesen mossák át a szűrőt. (De ez csak tipp).