Hardware and home improvement products

Hungarian translation: vasáruk és lakásfelújítási cikkek

18:11 Apr 9, 2018
English to Hungarian translations [PRO]
Engineering: Industrial
English term or phrase: Hardware and home improvement products
Egy transzfer ár dokumentációban szerepelnek különféle termékek.

A szövegkörnyezet, ahol a kifejezés szerepel a következő:

2.3.2.5 Hardware and Home Improvement Products
Products sold under this brand are hardware and home improvement accessories including ... branded products, among others. However, only padlocks are distributed by the ... Group companies in Europe. The ... branded products include the following:
“...” branded products:
• Residential locksets
• Door and window hardware
• Floor protection;
• Garage door hardware;
• Gate hardware;
• Security hardware (padlocks);
• Track hangers and sliding doors.

Az általam használni kívánt kifejezés: Vas- és fémáruk, valamint lakás-felszerelési termékek.
A többi (door and window hardware, garage door hardware, gate hardwer, security hardware) esetében fémszerelvények kifejezést használnám.
Megerősítést vagy alternatív kifejezéseket kérnék.

A válaszokat előre is köszönöm.
Georgine
Local time: 06:52
Hungarian translation:vasáruk és lakásfelújítási cikkek
Explanation:
Túlságosan hasonlít a többi verzióra, ezért nem is akartam önálló válaszként megadni, csak mégis:)

A „lakásfelszerelés” – amellett, hogy több okból sem kötőjeles, nem gyalu és ablakrács, hanem citromfacsaró és teáskészlet.

A lakásfelújítási cikkeket nálunk tényleg barkácsáruházban lehet kapni, tehát az nem rossz.

A „szerelvények” nem igazán jó a hardverre, mert nem tartalmazza a szerszámokat (pedig egy hardware store-ban főleg éppen szerszámok vannak).

A „termék” szó inkább marketinges szakszövegbe illik, ez itt inkább „cikk”. (Ami a gyártónak „termék”, az a forgalmazónak és a vásárlónak „áru” vagy „cikk”, márpedig ez az elnevezés a vásárlóknak szól.)

Az „épületfelújítás” sem rossz, csak egy társasháznál inkább „lakásfelújítást” végeznek (főként akik nem nagykerben vásárolnak – és ez nem tűnik egy nagykernek), és az a szó köznyelvibb is. Még akkor is így írnám, ha a kamra, a garázs és a kert nem annyira „lakás”.
Selected response from:

Peter Boskovitz
Hungary
Local time: 06:52
Grading comment
Köszönöm a válaszokat
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2vasáruk és lakásfelújítási cikkek
Peter Boskovitz
4 +1szerelvények és épületfelújítási termékek
Katalin Horváth McClure
5 -1vasáru és barkácsolási termékek
Katalin Szilárd


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
hardware and home improvement products
szerelvények és épületfelújítási termékek


Explanation:
A "home improvement" az nem lakberendezést, vagy lakásfelszerelést jelent, hanem a lakás vagy ház felújítását (ajtó-, ablakcsere, padlócsere, fürdőszoba, konyha felújítása, festés, tapétázás, stb. móka).
A hardware nagyon tág értelemben (pl. "hardware store") lehetne "fém és vasáru", de itt szerintem csak szerelvényeket jelent - már amennyire a beidézett szövegből látom. Ha esetleg mégis jobbnak látod meghagyni a tág értelmet, üsse kő.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2018-04-10 00:34:57 GMT)
--------------------------------------------------

Lakásfelújítást nemcsak önerőből csinálhat apuka, sőt, a komolyabb munkáknál nem is csinálhatja, hanem erre szakosodó cég, ill. szakemberek végzik. Ezek nem a barkácsboltokban vásárolnak, hanem a megfelelő szakforgalmazóktól, nagykertől. Itt egy cég termékeiről van szó, amit kifejezetten “home improvement” kategóriába sorolt maga a gyártó cég. Nehogy már megengedhessük magunknak, hogy egy másik kategória nevére cseréljük a fordítást. A barkácsolásba sokminden olyan beletartozik, ami az épületfelújításba nem, és fordítva is igaz. Vannak átfedések, mert mondjuk festéket lehet barkácscélra is használni, de mondjuk a repülőmodellezéshez használt balsafát, ragasztót stb, amelyek barkácscuccok, nehogy már beletegyük az épületfelújítási kategóriába. Ugyanígy a kéménybélés vagy a gázszelepek nem barkács kategória.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2018-04-10 01:42:51 GMT)
--------------------------------------------------

"Ha valaki újított vagy építtetett már fel házat Magyarországon, az nagyon jól tudja..." - csak mondom, hogy az elmúlt 5 év során volt szerencsém Magyarországon is lakásfelújítást végezni (3 nyári szabadságom ment rá), és itt, az óceán túloldalán is, tehát volt részem benne, tisztában vagyok vele, hogy mit hol lehet és érdemes beszerezni, ill., hogy a vállakozók hogyan dolgoznak. Attól, hogy van az OBI, a szakemberek, a vállalkozó cégek inkább a Tüzép (már nem úgy hívják a legtöbbet, de érthető, hogy mire gondolok) és hasonló helyeken, szakboltokban, nagyker áron vagy leszerződött (kialkudott) áron szerzik be a (sokszor sokkal jobb minőségű) dolgokat, nem az OBI és egyéb áruházak kiskereskedelmi árain. Különösen azért, mert az OBI és illyenek választéka közelébe nem jön a szakboltokénak. Ez mindkét országban igaz.

Mindemellett a barkács kategória más. Ez is igaz mindkét országban. Itt is vannak barkácsüzletek (craft stores), pl. JoAnn, Michaels, itt a hobbisták megvehetik az anyagokat és a kisebb szerszámokat az otthoni alkotáshoz, legyen az lakástextil, faanyagok madáretetőhöz vagy akár kissámlihoz, fonalak, cérnák, ragasztók, papírok, festékek, zipzárak, gombok, ruházati textilek, koszorúalapok, művirágok, képkeretek, festővásznak stb, stb.
De itt gipszakartont, könyökcsövet, zuhanyfejet, villanykapcsolót, betonhoz való homokot, járdalapot nem lehet kapni. Ahhoz "home improvement" üzletbe vagy forgalmazóhoz kell menni. Van némi átfedés, de nem sok. Például én is vettem már előre leszabott bútorlapot a "home improvement" áruházban, barkács célra (polcot tákoltam össze belőle), de ettől még az üzlet nem lett barkácsüzlet. (A festéket az igazi barkácsboltban (craft store) vettem meg, mert spéci festék volt, ami nem lett volna a "home improvement" áruházban, és amúgy is csak egy pici üvegecske kellett, nem a gallonos méretű vödör.)

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2018-04-10 01:59:13 GMT)
--------------------------------------------------

Közben eszembe jutott, hogy ezt az árucsoportot, iparágat az EU biztosan szabályozza. Irány az EurLex.
Hogyaszongya:
http://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/?uri=celex:520...
"(35) The Commission has found some key consumer problems in the home improvement sector where consumers are under high pressure to order expensive renovation works."
http://eur-lex.europa.eu/legal-content/HU/TXT/HTML/?uri=CELE...
"(35) A Bizottság néhány alapvető fogyasztói problémával szembesült a lakásfelújítási ágazatban, ahol a fogyasztó nagy nyomásnak van kitéve, hogy költséges felújítási munkákat rendeljen. "

http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:C:2...
Official Journal of the European Union
"46. Reminds Member States of the possibility of applying reduced rates of VAT to services offering home improvement and enhanced energy efficiency;"
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:C:2...
"46. emlékezteti a tagállamokat arra, hogy a lakásfelújításra és az energiahatékonyság növelésére irányuló szolgáltatások esetében csökkentett héa-mértéket alkalmazhatnak;"

Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 01:52
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 43

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  András Veszelka
3 mins

disagree  Katalin Szilárd: Én értem, hogy Te különbséget szeretnél tenni, de Mo-n ilyen nem létezik. Az összes épületfelújítási terméket a nagy barkácsüzletekben: OBI, Praktiker stb. helyeken veszed meg. Emiatt a barkácsáruk elég tág fogalom lett: ami az építéshez/felújításhoz kell
5 mins
  -> Egy cég termékeiről van szó, nem arról, hogy az OBI-ban mit árulnak. Tudom, hogy ott árulnak barkácscuccokat is, lakberendezési tárgyakat is, kertészeti cuccokat is, meg lakásfelújításhoz szükséges anyagokat is. Ezek mind különböző dolgok. Barkács= crafts

agree  hollowman2: Ez lesz a jó megoldás. ─ Az más kérdés, hogy ez az árucsoport leginkább/leghamarabb/többnyire a barkácsáruházakban beszerezhető.
14 hrs

neutral  Ildiko Santana: Szerintem itt a "hardware" inkább fémáru vagy fémtömegcikk, a "products" inkább cikkek (árucikkek, tömegcikkek). A "lakásfelújítás" valóban pontosabb fordítás a "home improvement"re.
1 day 3 hrs
  -> Fent a második mondatomat ha megnézed, írtam a fém- és vasárut, amennyiben a kérdező jónak látja ezt a széles kategóriát használni (szemben a konkrétan felsorolt példákkal, amelyek kifejezetten szerelvények).
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
hardware and home improvement products
vasáru és barkácsolási termékek


Explanation:
http://www.chegg.com/homework-help/questions-and-answers/hom...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-04-09 19:13:30 GMT)
--------------------------------------------------

Magyarország

Ha valaki újított vagy építtetett már fel házat Magyarországon, az nagyon jól tudja, hogy nincs olyan bolt vagy részleg/termékek, hogy épületfelújítás. A nagy barkácsáruházakban minden házbeli funkciókra van osztva: fürdőszoba, konyha, kert stb. De van villanyfelszerelések stb. Épületfelújítási termékek külön nincsenek.
Az ember (a szakikkal) bemegy egy nagy barkácsáruházba, és ott elmegy a fürdőszobarészlegre, a festékek részlegre, a konyha részlegre stb.
Ha pedig valamilyen speciális dolog kell, ami a nagy üzletekben (OBI, Praktiker stb.) nincs, akkor speciális boltba megy: csempecentrum, tapéta áruház/centrum stb.

Elég kimerítő tevékenység. :)


A home improvements esetleg lehetne még építéssel kapcsolatos termékek . Hogy jobban megfeleljen az angol szövegnek.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-04-09 19:25:17 GMT)
--------------------------------------------------

Ez egy elég kacifántos kérdés a helyi szokások és adottságok miatt.

Az építés/építkezés nagyon tág fogalom, és Magyarországon így is úgy is is barkácsáruházba kell mennie valakinek, aki ezeket meg akarja vásárolni. Az OBI és a Praktiker miatt a barkácsáruház, barkácstermékek fogalmak egybeforrt az ilyen home improvement termékekkel.

Ráadásul a fizikai boltban az építés/építkezés esetén inkább építőanyagokat (cement stb) fogsz találni.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-04-09 20:48:27 GMT)
--------------------------------------------------

Végleges megoldásom a kettő kombinácója:

építési és barkácsáruk

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2018-04-10 02:47:57 GMT)
--------------------------------------------------

@Katalin

Na pont ez az, hogy a barkácsüzletek (OBI, Praktiker,, Bauhuas stb.) ugyan eredetileg (a németeknél) arra vannak kitalálva, hogy otthoni felhasználók vásároljanak, de a legtöbb kivitelező építőipari cég is onnan vásárol, mert egy helyről beszerezhető minden és speciális boltokhoz képest olcsóbb.
Az itthoni módszer a következő: megbízol pl. egy nagy céget az kiadja kisvállalkozóknak és azok innen vásárolnak.

Arra próbáltam a kommentekben utalni, hogy Magyaországon ezek miatt a nagy üzeletek miatt a barkácsáruk ma már nem a hagyományos otthoni barkácsároláshoz szükséges árukat jelentik.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2018-04-10 02:54:59 GMT)
--------------------------------------------------

https://eur-lex.europa.eu/legal-content/HU/TXT/?uri=CELEX:C2...

a Steinhoff esetében: bútorok, háztartási cikkek, lakberendezési termékek, háztartási készülékek, elektronikus fogyasztási cikkek, lakásfelújításhoz használt barkácsáruk és padlóburkolatok kiskereskedelmével, valamint bútorok gyártásával és nagykereskedelmével foglalkozik Európában,

https://www.obi.hu/company/expansion/

Itt, az OBI-nál mindnyájan arra törekszünk, hogy az újításokban élen járva, a versenytársakat túlteljesítve vezető helyre törjünk a barkácsáruk kiskereskedelmi forgalmazásában. A világ bármely pontján jelenik meg az OBI, mindenütt élen jár a barkácsáruk forgalmazásában, és piacvezető szerepre tör. Áruválasztékunk, áruházformánk és vásárlóink kiszolgálása mindig irányadó mintaként szolgál a piacon.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2018-04-10 02:59:13 GMT)
--------------------------------------------------

Továbbá:

Azzal azt próbáltam szemléltetni, hogy hol veszed meg ezeket a termékeket, hogy itthon olyan részleg, vagy hogy termékcsoport, hogy épületfelújítás nincs. Házrészlegekre vannak osztva: fürdőszoba, konyha, nappali, kert stb. van ugyan olyan, hogy építés, de ott elsősorban az építés alapjaihoz szükséges cikkeket vásárolod meg.




--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2018-04-10 06:54:01 GMT)
--------------------------------------------------

Figyelembe kell venni a szó etimológiáját. A barkács szó ma Magyaországon nem a "csináld magad" (DIY) otthoni műhelyes barkácsoláshoz szükséges szerszámokat és termékeket jelenti, hanem az összes terméket, amelyek egy lakás/hát építéséhez, felújíátáshoz kellenek, legyen az otthoni felhasználók számára vagy szakik számára.
Így változik meg az évek során egy szó értelme...

http://hir45.hu/ha-epitkezik-vagy-felujit-valassza-bodrogit/

"
Csongrád Hírek Kiemelt hírek Szentes Térség
Ha építkezik vagy felújít: válassza a Bodrogit!
Írta: Hajdu Anikóaccess_time2017.11.13. 20:09chat_bubble_outlineSzólj hozzá!

A kedvező állami támogatásoknak köszönhetően megnőtt a lakásépítési és felújítási kedv. Aki azonban belefog, szeretne megfizethető áron jó minőségű alapanyagokkal dolgozni. Szentesen és Csongrádon építési és barkács alapanyagoktól kezdve a festékeken, tüzelőanyagon át a nyílászárókig mindent megtalálnak az építkezők és felújítók a Bodrogi Építési és Barkácsáruházakban."

https://www.joittelni.hu/uzletek

A Hudák név immár 25 éve ismert a Tápióvidék kereskedelmében, 14 éve Gyömrőn. A folyamatos fejlesztéseknek köszönhetően üzleteink a klasszikus "vasbolt"-ot is megőrizve ma már áruházakként működnek. A barkácsáruk mellett kiemelt figyelmet kap a különböző igényeknek és pénztárcáknak megfelelő szerszámgépek szakkereskedelme, de a legtöbb szakma kéziszerszámai is megtalálhatóak boltjainkban. A jelentős festékgyárak termékei mellett glettek, faipari; bel- és kültéri ragasztók és számítógépes színkeverési lehetőség is várja vásárlóinkat. Az építőipari termékeink eddig is igen széles kínálata gyömrői telephelyünkön csempékkel-padlólapokkal bővült. A kertészetben dolgozók is megtalálnak minden szükséges eszközt: vetőmagot, növényvédőszert és kertápoló termékeket.

http://fabrikbarkacs.hu/


ÜDVÖZÖLJÜK A FABRIK BARKÁCS SZAKÜZLET WEBOLDALÁN!

Legyen szó felújításról, karbantartásról a szükséges anyagok széles kínálatával állunk rendelkezésére! Kültéri és beltéri ajtók- ablakok, szekcionált garázskapuk, víz – és villanyszerelés, kötőelemek, bútorlapok, lapszabászat, profillécek, csavarok- tiplik, autóápolás és felszerelési termékek, tömítőanyagok, polcrendszerek, kéziszerszámoktól a kisgépekig.

Tapasztalt munkatársaink, készséggel segítenek a legjobb megoldásokat nyújtani az aktuális munkafolyamatok lebonyolításában. Jó böngészést kívánunk!


Katalin Szilárd
Hungary
Local time: 06:52
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 38

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Katalin Horváth McClure: Nem barkácsolás.
5 mins
  -> De bizony az. Magyarországon barkácsüzletbe mész, ha épületfelújítást végzel. Ha pedig ott nincs, akkor specialis boltba mész. Érdemes megkérdezni magyarországi épületfelújító/kivitelező cégeket. Ide több nem fért, ezért kiegészítettem a válaszomban.
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
hardware and home improvement products
vasáruk és lakásfelújítási cikkek


Explanation:
Túlságosan hasonlít a többi verzióra, ezért nem is akartam önálló válaszként megadni, csak mégis:)

A „lakásfelszerelés” – amellett, hogy több okból sem kötőjeles, nem gyalu és ablakrács, hanem citromfacsaró és teáskészlet.

A lakásfelújítási cikkeket nálunk tényleg barkácsáruházban lehet kapni, tehát az nem rossz.

A „szerelvények” nem igazán jó a hardverre, mert nem tartalmazza a szerszámokat (pedig egy hardware store-ban főleg éppen szerszámok vannak).

A „termék” szó inkább marketinges szakszövegbe illik, ez itt inkább „cikk”. (Ami a gyártónak „termék”, az a forgalmazónak és a vásárlónak „áru” vagy „cikk”, márpedig ez az elnevezés a vásárlóknak szól.)

Az „épületfelújítás” sem rossz, csak egy társasháznál inkább „lakásfelújítást” végeznek (főként akik nem nagykerben vásárolnak – és ez nem tűnik egy nagykernek), és az a szó köznyelvibb is. Még akkor is így írnám, ha a kamra, a garázs és a kert nem annyira „lakás”.

Peter Boskovitz
Hungary
Local time: 06:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 16
Grading comment
Köszönöm a válaszokat

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ildiko Santana: Szerintem ez a precíz és megfelelő fordítás (bár "hardware" itt "fémáru" (nem nemes fémből készült árucikk)). Egyetértek, hogy a szerszámok nem tartoznak a szerelvény kategóriába, "products" itt = (áru/tömeg)cikkek, és "home improvement" lakásfelújítás.
3 hrs

agree  András Veszelka: Tényleg ez tűnik eddig a legjobbak, de a vas- és fémáruk nem jobb? Mert nem minden hardware vasból van.
12 hrs
  -> Köszönöm. Igen, de mivel a vas is fém, ezért nekem a „vas- és fémáru” szószaporításnak tűnik, és a „fémáru” meg valahogy nem köznyelvi (talán mert a köznyelvben a „vas” szó rendelkezik bizonyos „fém” jelentéssel – vasalat, vasaló, vaságy).

neutral  Katalin Horváth McClure: A "cikkek" szóval vigyáznék, mivel a kérdező azt írta, hogy transzferár-dokumentációról van szó. A transzferár egy konkrét számviteli fogalom, egyazon cég (általában gyártócég) különböző országbeli fiókvállalatai között használatos, nem a vásárlók felé.
1 day 18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search