take it in stride if

Hungarian translation: vedd/tekintsd természetesnek, ha

10:56 Jan 24, 2013
English to Hungarian translations [Non-PRO]
Idioms / Maxims / Sayings
English term or phrase: take it in stride if
it will be more than a snoring sound.take it in stride if a litter of piglets comes running, mistaking you for mother
MegyeriF
Local time: 17:51
Hungarian translation:vedd/tekintsd természetesnek, ha
Explanation:
vedd/tekintsd természetesnek, ha

--------------------------------------------------
Note added at 4 óra (2013-01-24 15:46:08 GMT)
--------------------------------------------------

take something in (one's) stride
Fig. to accept advances or setbacks as the NORMAL COURSE of events
Selected response from:

danny boyd
Local time: 17:51
Grading comment
köszönöm bár nem az amit kerestem pontosan de segített.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1ne lepődj meg, ha
Zsolt Biró
4 +1vedd/tekintsd természetesnek, ha
danny boyd


  

Answers


53 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
ne lepődj meg, ha


Explanation:
take something in your stride (British, American & Australian) also take something in stride (American)
to calmly and easily deal with something unpleasant or difficult and not let it affect what you are doing

Zsolt Biró
Local time: 17:51
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
Notes to answerer
Asker: You will be shocked to find that, at about 3 and a half count, your breath will shudder to a strangulated halt.You will stand there holding your breath for the next few count feeling slightly foolish and worrying about your arms which dont seem at all like seagull wings and are nowwhere near touching your ears. Dont be discouraged .........As for the breathing, that will come when finally you understand what is meant by "breathing with the throat".......Actually the first few times, it will be more than just a snoring sound. Take it in stride if .............


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  danny boyd: GOOD POINT!!! IT’S QUITE A DIFFICULT CHOICE!!!
3 hrs
  -> You are right, but in this given context the Hungarian translation would be slightly awkward ("tekintsd természetesnek, ha kismalacok jönnek..."). Imho, using "ne lepődj meg" is a more lifelike choice.

agree  Andrea Nemeth-Newhauser
2 days 16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
vedd/tekintsd természetesnek, ha


Explanation:
vedd/tekintsd természetesnek, ha

--------------------------------------------------
Note added at 4 óra (2013-01-24 15:46:08 GMT)
--------------------------------------------------

take something in (one's) stride
Fig. to accept advances or setbacks as the NORMAL COURSE of events


danny boyd
Local time: 17:51
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Grading comment
köszönöm bár nem az amit kerestem pontosan de segített.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ildiko Santana: Szerintem inkább általános alany ez a YOU - "vegyük természetesnek", "szemünk se rebbenjen". (Konrad Lorenz kislibákkal, kiskacsákkal és egyéb apróságokkal végzett kutatásai jutnak eszembe. A kicsinyek őt tekintették a "mamájuknak")
5 hrs
  -> Thanx!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search