Hall of Fame

Hungarian translation: a dicsőség csarnoka

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Hall of Fame
Hungarian translation:a dicsőség csarnoka
Entered by: Tünde Lőrincz

03:09 Jun 10, 2015
English to Hungarian translations [PRO]
Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings
English term or phrase: Hall of Fame
Tudom, hogy ez a "legjobbak csoportja", mégis szükségem lenne egy olyan kifejezésre, amely magyarul is visszaadja a jelentését, erőltetés nélkül. Átvitt értelemben szeretném használni:
"What's interesting about Hebrews 11, the famous "faith" chapter, is that it's a stroll down the biblical Hall of Fame. It lists the résumés of some of the most revered servants God ever had in His service."

Egy újszövetségi idézet, melyben az Ószövetség hithőseit emeli ki, sorakoztatja fel a szerző, rámutatva erényeikre.

Köszönöm az ötletelést. :)
Tünde Lőrincz
Local time: 10:09
a dicsőség csarnoka
Explanation:
Ez lenne a megoldás.
Selected response from:

Laszlo Aradi
Hungary
Local time: 09:09
Grading comment
Sokat vacilláltam az András és a László megoldása között. Nem látok semmi kivetnivalót a dicsőség (siker, hírnév, elismerés) és a Biblia összeférhetőségében. Végül arra gondoltam, hogy ha valaki ezt a kifejezést keresi ITT, lehet, ez lenne a legmegfelelőbb fordítása az eredetinek. Megjegyzem, hogy az Annamária "nagyjai" megoldását használtam, mert a megrendelő szabadabb, magyarosabb fordításra bátorít, de tudom, hogy ő megbocsát nekem, hiszen nem tudom elosztani azt a 4 pontot. Bár lehetne!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3a dicsőség csarnoka
Laszlo Aradi
5 +1hírességek csarnoka
Krisztina Lelik
3 +3legkiválóbb szolgák portréi
Gusztáv Jánvári
4dicsőségtábla
András Veszelka
3érdemesek tornáca
Peter Simon
3nagyjai
Annamaria Amik


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
hall of fame
hírességek csarnoka


Explanation:
ez teljesen bevett fordítás és illik ebbe a szövegbe is. Egyébként nem pusztán idézetről van szó, hanem a Zsidókhoz írt levél egy teljes fejezetéről, amelyik a hit bibliai (ószövetségi) példaképeit sorakoztatja fel.

Krisztina Lelik
Greece
Local time: 10:09
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
Notes to answerer
Asker: Köszönöm.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Annamaria Amik: A megadott válaszok közül ez az egyetlen, amely nem minősíti az érdemet. Ezt kombinálnám Gusztáv megoldásával, ami a kontextus második mondatában használható fel.
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
hall of fame
a dicsőség csarnoka


Explanation:
Ez lenne a megoldás.


    Reference: http://www.jegy.hu/program/westminster-sorozat-iii-hall-of-f...
Laszlo Aradi
Hungary
Local time: 09:09
Meets criteria
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Sokat vacilláltam az András és a László megoldása között. Nem látok semmi kivetnivalót a dicsőség (siker, hírnév, elismerés) és a Biblia összeférhetőségében. Végül arra gondoltam, hogy ha valaki ezt a kifejezést keresi ITT, lehet, ez lenne a legmegfelelőbb fordítása az eredetinek. Megjegyzem, hogy az Annamária "nagyjai" megoldását használtam, mert a megrendelő szabadabb, magyarosabb fordításra bátorít, de tudom, hogy ő megbocsát nekem, hiszen nem tudom elosztani azt a 4 pontot. Bár lehetne!
Notes to answerer
Asker: Köszönöm.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Krisztina Lelik: ez is jó
6 hrs
  -> :)

agree  Erzsébet Czopyk
8 hrs
  -> Köszönöm

agree  hollowman2
1 day 10 hrs
  -> Köszönöm.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
hall of fame
dicsőségtábla


Explanation:
Én így fordítanám, és van is erre sok találat a neten, még néhány kétnyelvű is.


    Reference: http://www.buzzerbeater.com/community/forum/read.aspx?thread...
    Reference: http://funbit.hu/fordito/d/742/en/
András Veszelka
Local time: 09:09
Meets criteria
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Köszönöm.

Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
hall of fame
legkiválóbb szolgák portréi


Explanation:
Én a csarnokos és a dicsőséges megoldást, amit általában választanék, itt nem érzem stílusosnak, valahogy a Bibilia szellemével nem fér nekem össze, hogy dicsőségtáblára tesszük az embereket (vö: ne legyenek bálványaid), a csarnok meg elég rideg a témához.

Hagynám az eredeti kifejezést, és valami kontextusba illőbb hangulatú kifejezéssel írnám le.

Gusztáv Jánvári
Hungary
Local time: 09:09
Meets criteria
Native speaker of: Hungarian
Notes to answerer
Asker: Köszönöm. Nincs irónia a szövegben, Gusztáv.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Annamaria Amik: Nagyon jó a magyarázat, viszont ez a kontextusként megadott idézet második mondatába passzol./ Én sem érzek semmi iróniát a szövegben. A most revered servants is magyarázza, hogy miről van szó.
4 hrs

neutral  Krisztina Lelik: én a szöveget ironikusnak és nem fennköltnek érzem, ezért a "csarnok" megoldás szerintem jó. _nevezhetjük zsurnaliszta stílusnak is
5 hrs
  -> Akkor igen, bár bennem fel sem merült az ironikusság gyanúja, meg még most sem látom benne. De épp az előbb mondtam valakinek, hogy naivitásom határtalan. :)

agree  Erzsébet Czopyk: a legkiválóbbak az biztos jó
7 hrs

agree  Ildiko Santana: Ha elmegy a szabadabb fordítás, én ezt alkalmas megoldásnak érzem a képletes "csarnok" helyett. Az eredetiben lévő "stroll down" helyébe pedig a hangulatos "tallózás" feloldhatná a képzavart :)
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
hall of fame
érdemesek tornáca


Explanation:
Mivel egyetértek némileg azzal, hogy a csarnok és a dicsőség nem illik igazán a Biblia szelleméhez, erre gondoltam. Az érdemes személyek adott esetben arra érdemesek, amiről éppen a szövegkörnyezet értekezik, a tornác pedig megkerüli a csarnok problémáját és a Bibliában és az irodalomban (Dante, stb.) is átmeneti jelentőségű helyek, aki ott van, változhat a státusza, ahogyan a "some of the most revered servents of God" érezhetően szintén nem véglelges. De mindez főleg spekuláció a részemről, hátha segít.

Example sentence(s):
  • 7. A miért is magamat sem tartottam érdemesnek arra, hogy hozzád menjek: hanem csak szóval mondd, és meggyógyul az én szolgám. (Lukács evangélioma 7.)
Peter Simon
Netherlands
Local time: 09:09
Meets criteria
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
Notes to answerer
Asker: Igen, mi, magyarok rágódunk azon, hogy mi mivel fér össze, bezzeg az amerikaiak nem csinálnak ebből problémát, és simán keverik a legprofánabb szimbólumokat akármilyen szent vagy komoly üzenettel. Pl. ugyanez a szerző szerint ha szülőkként nem vértezzük fel bizonyos erényekkel gyermekeinket, a világ McNuggets-ekként nyeli el őket és válnak középszerű senkikké. :)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Krisztina Lelik: de ha így vesszük, akkor az angol Hall of Fame sem fér össze a Biblia szellemével. A feladat viszont az angol visszadása
3 hrs
  -> Persze. Főleg Gusztáv véleményére reagálva gondolkodtam ezen.
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
hall of fame
nagyjai


Explanation:
... nagyjait veszi számba.

Csak bizonytalan tipp, de beilleszthető a mondatba.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2015-06-10 12:57:16 GMT)
--------------------------------------------------

A szöveg hangvételétől függően elképzelhetőnek tartom a "sztárjai" megoldást is, ha már egy jellegzetesen modern fordulattal szeretnél élni.

Annamaria Amik
Local time: 10:09
Meets criteria
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in RomanianRomanian
Notes to answerer
Asker: Köszönöm, nem rossz a sztár.

Asker: ...és a "hősök" sem lenne rossz (végül is).

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search