title

Hungarian translation: cím

18:31 Jan 4, 2021
English to Hungarian translations [PRO]
Art/Literary - Law (general) / krimi
English term or phrase: title
Kedves Mindenki,

a regényben van egy mondat, ami egy törvényre utal...
"Title fourteen, section eighty-nine of the United States Code
authorizes the U.S. Coast Guard to board...."

A szótárakban nem találtam egyértelmű megfelelést... esetleg paragrafus, szakasz? De akkor mi a "section"?
Írhatok két kérdést is, ha szükséges...
előre is köszönöm
Krisztina
Krisztina Krisztina
Hungary
Hungarian translation:cím
Explanation:
Title fourteen, section eighty-nine of the United States Code - Az Egyesült Államok Törvénykönyve 14. címének 89. szakasza.
Selected response from:

Andrea Nemeth-Newhauser
Local time: 16:55
Grading comment
Köszönöm mindenkinek a magyarázatokat és e megerősítést.
Krisztina
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4cím
Andrea Nemeth-Newhauser
4Könyv
Peter Simon


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
cím


Explanation:
Title fourteen, section eighty-nine of the United States Code - Az Egyesült Államok Törvénykönyve 14. címének 89. szakasza.

Example sentence(s):
  • Pursuant to the Administrative Procedure Act and Title 49, United States Code, Section 46110,
  • Az államigazgatási eljárásról szóló törvény (Administrative Procedure Act) és az Egyesült Államok Törvénykönyve 49. címének 46110. szakasza alapján

    https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:L:2012:215:0005:0014:EN:PDF
    https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:L:2012:215:0005:0014:HU:PDF
Andrea Nemeth-Newhauser
Local time: 16:55
Specializes in field
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Köszönöm mindenkinek a magyarázatokat és e megerősítést.
Krisztina
Notes to answerer
Asker: Köszönöm, én is erre tippeltem de nem voltam biztos benne


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ildiko Santana
44 mins

agree  Erzsébet Czopyk
1 hr

agree  JANOS SAMU: Alapjában véve helyes, a magyarázatban a szakasz helyett paragrafust írunk törvények "section" szavánál. https://codes.findlaw.com/us/title-49-transportation/49-usc-...
2 hrs

agree  Peter Simon: Jogásszal megbeszélés után: ez akár cím is lehet, mert nincs igazán magyar megfelelője, csak korlátozott körülmények közt. Jánosnak: a paragrafus szót csak a köznyelv használja, a szakasz a hivatalos neve a Section-nek, így senki se írja azt paragrafusnak
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Könyv


Explanation:
Az a gyanúm, hogy a jelenlegi Polgári Törvénykönyv alapján ez a megfelelője (leszámítva a jogrendszerek különbségét). A hatályos Ptk. szövege így kezdődik:

"2013. évi V. törvény
Hatályos: 2020.09.03 - 2020.12.31
2013. évi V. törvény
a Polgári Törvénykönyvről
ELSŐ KÖNYV
BEVEZETŐ RENDELKEZÉSEK
1:1. § [A törvény hatálya]"

Aki hitelesen jobbat tud Ptk. szinten, az tegye föl a kezét. Tudatában vagyok, hogy egy regényben nem feltétlenül hasonló szintű törvényről van szó, az se biztos, hogy amerikai Ptk-ról van szó a regényben, de a cím megnevezés jelenleg nem nagyon használatos a magyar jogrendszerben. Mindenesetre az teljesen homályos, hogy az idézet valamely törvény melyik szintjéről ír... Ha a Section-t közvetlenül megelőzőről, akkor nem title-nek kéne lennie, hanem article-nek, esetleg chapter-nek.

A válaszban vontakozott forrás sem említ címet, hanem úgy kezdődik, hogy
"MEGÁLLAPODNAK A KÖVETKEZŐKBEN:
I. FEJEZET
ÁLTALÁNOS RENDELKEZÉSEK
1. cikk
Cél"

Az egyes "könyv"-eken belül azonban "rész"-ek következnek, ezeken belül azért vannak "cím"-ek. Ha ezt valaki értelmesen meg tudja feleltetni az amerikai törvények szerkezetének, akkor kisztihand...

Általános tájékoztatás kedvéért leírom, amit egy jogász nekem pár éve tudtomra hozott a magyar törvények felépítéséről:

"chapter - fejezet
article - cikkely (gyakran cikknek írják)
section - § (olvasd: szakasz)
paragraph - bekezdés
item - pont"

ami a fentebb megadott részletet alátámasztja. Vitatkozni lehet... de a § közben még mindig szakasz, nem paragrafus, noha a jel neve paragrafusjel - de a fogalom idejémúlt.

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2021-01-05 13:36:43 GMT)
--------------------------------------------------

Mivel nincs konkrét kontextus, akármi is lehet, úgyhogy akár az először megadott cím is. A magyar rendszerben csak korlátozottan, bizonyos körülmények között használják, így irodalomban mindegy, mivel section fölötti szint, lehet cikkely vagy fejezet is.

Peter Simon
Netherlands
Local time: 01:55
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search