GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:09 Feb 22, 2021 |
English to Hungarian translations [PRO] Management | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Katalin Horváth McClure United States Local time: 01:57 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | hasznosítás, hasznosít |
| ||
3 | értékesítés |
| ||
3 | rendelkezési |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
értékesítés Explanation: Így a disposal plan az értékesítési terv. Az értékesítési terv tartalmazza vagy az a) lehetőséget vagy a b)-t. Ez az a) és a b) egymást kölcsönösen kizáró értelméből következik. Az a) azt jelenti, hogy a termékről vagy szolgáltatásról a vizsgálat (review) után azt állapítják meg, hogy megfelel a követelményeknek (can meet the requirements) és aktuálisan szükség is van rá (in urgent need of production): tehát engedélyezik (conceding to receive). A b): nem felel meg a követelményeknek (do not meet the requirements), vagy előállítására nincs égető szükség (not the production of badly needed unqualified procurement products): tehát nem fogadják el, elvetendő (should be rejected). És pontosan az a) és a b) egymást kizáró értelme miatt nem jelenthet a disposal itt se ártalmatlanítást, se megszabadulást, se selejtezést. Az a) tartalma miatt pedig nem jelenthet rendelkezést. Én így értelmezem. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
rendelkezési Explanation: Disposal ebben az értelemben egy melléknév |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
disposal, dispose hasznosítás, hasznosít Explanation: Gratulálok annak az angolul rendesen nem tudó szakembernek, akinek sikerült ezt a nagyszerű dokumentumot alkotnia. Röviden, itt kétféle fordítás kell: disposal - hasznosítás disposition - intézkedés, rendelkezés, utasítás “Disposal Disposition List for Nonconforming Procurement Products” "Hasznosítási intézkedési lista a nem megfelelő, beszerzett termékekről" disposal plan - hasznosítási lista A szövegkörnyezetből én azt hámoztam ki, hogy beszállítóktól érkező termékekről (alapanyag, alkatrész) van szó, amelyeket ez a cég felhasznál a termelési folyamatához. Bizonyos beérkezett termékek nem felelnek meg az előírásoknak. Talán arról lehet szó, hogy nem szerepelnek egy előre meghatározott terméklistán, vagy nincs meg a megfelelő ISO etc. minősítésük. Ezeket a tételeket az egyes technikai osztályokon megvizsgálják, és két eset között döntenek. a) Ha a termékek a minősítő tanúsítvány hiánya (vagy egyéb hivatalos hiányosság) ellenére megfelelnek a tényleges technikai követelményeknek, ill. megfeleltethetők (vagyis kijavíthatók, feljavíthatók), és egyébként is szükség van rájuk a termeléshez, akkor elfogadják ezeket, és hasznosítják. b) Ha a vizsgálat szerint a termék nem felel meg a követelményeknek, vagy ha kijavítható ugyan, de nincs rá sürgősen szükség, akkor el kell utasítani. Összefoglalva, amelyik nem felel meg és nem is javítható, azt mindenképpen el kell utasítani. Amelyik nem felel meg, de javítható, azt el lehet elfogadni, ha sürgősen szükség van rá. (Csak ekkor foglalkoznak a kijavítással, egyébként elutasítják.) Szerintem logikus a dolog. A feltételezésem, miszerint itt felhasználásra, és nem továbbértékesítésre szerzi be ez a cég a termékeket, ezeken a mondatfoszlányokon alapul: "in urgent need of production" - tehát, hogy a cégnek magának sürgősen szüksége van ezekre a termeléshez "the degree of impact on the conformity of the products and services." - itt a "products and services" az leginkább "our products and services" akart lenni, vagyis az, hogy a saját termékeik és szolgálatásaik minőségi megfelelésére milyen hatással van ezeknek a beszállított anyagoknak a minőségi nem-megfelelése. Mivel az egész szöveg borzalmas angolsággal íródott, a fenti feltételezések csak azok, feltételezések. -------------------------------------------------- Note added at 14 hrs (2021-02-23 03:08:59 GMT) -------------------------------------------------- Ja, ezt elfelejtettem részletesen leírni, de gondolom érthető, hogy azt is feltételezem, hogy a "does meet requirements" és a "can meet requirements" kifejezések kétféle kategóriát jelölnek: az első az, amelyik eleve megfelel, második az, amelyik nem felel ugyan meg, de megfeleltethető (javítással). Ez lehet, hogy nem így van, és a szerző lazán nem foglalkozott ezzel az apró nyelvtani különbséggel, akkor pesze nincs szó arról, hogy ők javítanák meg a beszerzett terméket. -------------------------------------------------- Note added at 16 hrs (2021-02-23 04:11:36 GMT) -------------------------------------------------- JAVÍTÁS: fentebb elírtam, bocs, ez akart lenni: disposal plan - hasznosítási terv |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.