GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
01:38 Sep 30, 2019 |
English to Indonesian translations [PRO] Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama / Subtitle | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: EngIndonesian Australia Local time: 07:10 | ||||||
Grading comment
|
so we beat on, boats against the current, borne back ceaselessly into the past. Jadi kami berjuang terus, bak kapal melawan arus, terhanyut selama-lamanya kembali ke dalam masa lal Explanation: Jadi kami berjuang terus, bak kapal melawan arus, terbawa-bawa/terhanyut selama-lamanya kembali ke dalam masa lalu hanya sugesti aja brain storminglah HTH |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
so we beat on, boats against the current, borne back ceaselessly into the past. maka kami mendayung terus, membawa perahu melawan arus, yang tiada henti menarik balik ke masa lalu Explanation: beat on di sini IMO adalah beat on the water, memukul-mukuli air, agar perahu "kami" maju. Penerjemah boleh saja beresmi ria dengan kata-kata bergaris bawah. Tetapi, hemat saya kesan yang ditangkap dapat lain dengan jika diluweskan saja menjadi mendayung. boats against current menunjukkan kondisi yang timbul dari "memukul-mukul" tersebut: perahu "kami" melawan arus. Saya lebih memilih perahu karena orang lebih mungkin untuk membayangkan ini alat angkut laut yang kecil, dan kerap mengandalkan tenaga angin dan/atau manusia. Nah, potongan ketiga adalah perbuatan si arus yang memaksa "kami" melakukan "pukul-pukulan itu": arus itu menarik-narik ke masa lalu. Jika Anda mampu menemukan padanan yang berakhiran us, terjemahan akan terasa lebih puitis, seperti di bawah: 🚣🏿♂️ maka kami mendayung terus 🚣🏿♂️, membawa perahu melawan arus, yang tiada henti menarik balik ke masa yang pupus... Sayangnya, ini mungkin menjadikan terjemahan "kurang resmi". :) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
so we beat on, boats against the current, borne back ceaselessly into the past. Mengayuih menentang arus, hanyut terbawa ke hilir. Explanation: Situs yang saya lampirkan menjelaskan makna dari peribahasa ini; lihat paragraf ke dua untuk makna harfiahnya. Menggambarkan orang yang berupaya keras untuk meraih cita-cita tapi akhirnya gagal karena takdir telah menentukan jalan nasibnya. -------------------------------------------------- Note added at 5 jam (2019-09-30 07:37:28 GMT) -------------------------------------------------- Maaf sekali salah ketik, mestinya "mengayuh" https://www.quora.com/What-did-F-Scott-Fitzgerald-mean-in-the-last-line-of-The-Great-Gatsby-So-we-beat-on-boats-against-the-current-borne-ba |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.