So we beat on, boats against the current, borne back ceaselessly into the past.

Indonesian translation: Jadi kami berjuang terus, bak kapal melawan arus, terhanyut selama-lamanya kembali ke dalam masa lal

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:So we beat on, boats against the current, borne back ceaselessly into the past.
Indonesian translation:Jadi kami berjuang terus, bak kapal melawan arus, terhanyut selama-lamanya kembali ke dalam masa lal
Entered by: EngIndonesian

01:38 Sep 30, 2019
English to Indonesian translations [PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama / Subtitle
English term or phrase: So we beat on, boats against the current, borne back ceaselessly into the past.
Kutipan dari novel karya F. Scott Fitzgerald.
Saya mau tahu terjemahan resminya, bukan sekadar terjemahan bebas.
Terima kasih!
Alex Andra
Indonesia
Local time: 04:40
Jadi kami berjuang terus, bak kapal melawan arus, terhanyut selama-lamanya kembali ke dalam masa lal
Explanation:
Jadi kami berjuang terus, bak kapal melawan arus, terbawa-bawa/terhanyut selama-lamanya kembali ke dalam masa lalu
hanya sugesti aja brain storminglah
HTH
Selected response from:

EngIndonesian
Australia
Local time: 07:10
Grading comment
Terima kasih. Dalam konteks ini, kata "kapal" saya ganti menjadi "perahu", "ke dalam masa lalu" menjadi "ke masa lalu".
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1Mengayuih menentang arus, hanyut terbawa ke hilir.
Dadang Tisna
5maka kami mendayung terus, membawa perahu melawan arus, yang tiada henti menarik balik ke masa lalu
ErichEko ⟹⭐
3Jadi kami berjuang terus, bak kapal melawan arus, terhanyut selama-lamanya kembali ke dalam masa lal
EngIndonesian


  

Answers


28 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
so we beat on, boats against the current, borne back ceaselessly into the past.
Jadi kami berjuang terus, bak kapal melawan arus, terhanyut selama-lamanya kembali ke dalam masa lal


Explanation:
Jadi kami berjuang terus, bak kapal melawan arus, terbawa-bawa/terhanyut selama-lamanya kembali ke dalam masa lalu
hanya sugesti aja brain storminglah
HTH


EngIndonesian
Australia
Local time: 07:10
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in IndonesianIndonesian
PRO pts in category: 2
Grading comment
Terima kasih. Dalam konteks ini, kata "kapal" saya ganti menjadi "perahu", "ke dalam masa lalu" menjadi "ke masa lalu".
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
so we beat on, boats against the current, borne back ceaselessly into the past.
maka kami mendayung terus, membawa perahu melawan arus, yang tiada henti menarik balik ke masa lalu


Explanation:

beat on di sini IMO adalah beat on the water, memukul-mukuli air, agar perahu "kami" maju. Penerjemah boleh saja beresmi ria dengan kata-kata bergaris bawah. Tetapi, hemat saya kesan yang ditangkap dapat lain dengan jika diluweskan saja menjadi mendayung.

boats against current menunjukkan kondisi yang timbul dari "memukul-mukul" tersebut: perahu "kami" melawan arus. Saya lebih memilih perahu karena orang lebih mungkin untuk membayangkan ini alat angkut laut yang kecil, dan kerap mengandalkan tenaga angin dan/atau manusia.

Nah, potongan ketiga adalah perbuatan si arus yang memaksa "kami" melakukan "pukul-pukulan itu": arus itu menarik-narik ke masa lalu. Jika Anda mampu menemukan padanan yang berakhiran us, terjemahan akan terasa lebih puitis, seperti di bawah:

🚣🏿‍♂️ maka kami mendayung terus 🚣🏿‍♂️,
membawa perahu melawan arus,
yang tiada henti menarik balik ke masa yang pupus...


Sayangnya, ini mungkin menjadikan terjemahan "kurang resmi". :)

ErichEko ⟹⭐
Indonesia
Local time: 04:40
Native speaker of: Native in IndonesianIndonesian
PRO pts in category: 553
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
so we beat on, boats against the current, borne back ceaselessly into the past.
Mengayuih menentang arus, hanyut terbawa ke hilir.


Explanation:
Situs yang saya lampirkan menjelaskan makna dari peribahasa ini; lihat paragraf ke dua untuk makna harfiahnya.

Menggambarkan orang yang berupaya keras untuk meraih cita-cita tapi akhirnya gagal karena takdir telah menentukan jalan nasibnya.

--------------------------------------------------
Note added at 5 jam (2019-09-30 07:37:28 GMT)
--------------------------------------------------

Maaf sekali salah ketik, mestinya "mengayuh"


    https://www.quora.com/What-did-F-Scott-Fitzgerald-mean-in-the-last-line-of-The-Great-Gatsby-So-we-beat-on-boats-against-the-current-borne-ba
Dadang Tisna
Native speaker of: Native in IndonesianIndonesian, Native in SundaneseSundanese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bayu Prasetyo
65 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search