or minors with permission to undertake a contract.

Indonesian translation: atau anak di bawah umur dengan izin untuk mengikat kontrak

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:or minors with permission to undertake a contract.
Indonesian translation:atau anak di bawah umur dengan izin untuk mengikat kontrak
Entered by: M. Laut

10:37 Feb 18, 2013
English to Indonesian translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers (general) / IT
English term or phrase: or minors with permission to undertake a contract.
Service offered for persons of legal age or minors with permission to undertake a contract.

==============
Trims sebelumnya. --
M. Laut
Indonesia
Local time: 10:53
atau anak di bawah umur dengan izin untuk mengikat kontrak
Explanation:
"anak di bawah umur" lebih lazim digunakan. Jadi pilihannya gunakan:
atau anak di bawah umur dengan izin untuk mengikat kontrak
atau bisa juga:
atau yang di bawah umur dengan izin untuk mengikat kontrak
(jika ingin menghindari kata anak dan sekaligus menghindari kata orang yang tidak lazim, toh frase depannya sudah mewakili).
Selected response from:

Henny Willis
United States
Local time: 22:53
Grading comment
Trim's Henny ---
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2atau orang di bawah umur dengan izin untuk mengikat kontrak
ErichEko ⟹⭐
3atau anak di bawah umur dengan izin untuk mengikat kontrak
Henny Willis


  

Answers


44 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
atau orang di bawah umur dengan izin untuk mengikat kontrak


Explanation:

Menurut kamus hukum Merriam-Webster:

minor a person who has not yet reached the age of majority.

Lalu:

majority the status of one who has reached legal age

Dalam bahasa hukum Indonesia, cukup dikatakan di bawah umur.



--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2013-02-18 11:29:35 GMT)
--------------------------------------------------

Di Indonesia, sepertinya orang di bawah umur tidak boleh mengikatkan diri ke dalam kontrak.

Ref: http://id.scribd.com/doc/62193941/Hukum-Kontrak
Orang yang Tidak Cakap Membuat Kontrak (Onbekwaam )
Anak di bawah Umur (Pasal 1330 KUH Perdata)
Orang yang Diletakkan di bawah pengampuan (Pasal 1330 jo 433 KUH Perdata)
Perempuan yang Telah Menikah (Pasal1330 jo 108 etseq KUH Perdata)


ErichEko ⟹⭐
Indonesia
Local time: 10:53
Works in field
Native speaker of: Native in IndonesianIndonesian
PRO pts in category: 22

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rosmeilan Siagian
1 hr
  -> Terima kasih yang major Ros!

agree  Zein Isa
4 hrs
  -> Lama tak bersua Pak Wewen!
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
atau anak di bawah umur dengan izin untuk mengikat kontrak


Explanation:
"anak di bawah umur" lebih lazim digunakan. Jadi pilihannya gunakan:
atau anak di bawah umur dengan izin untuk mengikat kontrak
atau bisa juga:
atau yang di bawah umur dengan izin untuk mengikat kontrak
(jika ingin menghindari kata anak dan sekaligus menghindari kata orang yang tidak lazim, toh frase depannya sudah mewakili).

Henny Willis
United States
Local time: 22:53
Works in field
Native speaker of: Indonesian
PRO pts in category: 2
Grading comment
Trim's Henny ---
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search