13:33 Apr 16, 2021 |
English to Italian translations [PRO] General / Conversation / Greetings / Letters | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Mirko Mainardi Italy Local time: 20:38 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | Non ero più lucida a quel punto... e ho commesso degli errori. |
|
I was high at the end and… doing my job badly. Non ero più lucida a quel punto... e ho commesso degli errori. Explanation: In base allo script che ho visto ( https://transcripts.thedealr.net/script.php/mollys-game-2017... ) sembra trattarsi di un interrogatorio, per cui userei un tono relativamente formale. Inoltre, nel testo si parla diverse volte di "drugs" e del fatto che chi parla ne faccia uso, per cui "high" penso proprio che faccia riferimento a questo. |
| |