queue the sweat

Italian translation: preparati a sudare

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:queue the sweat
Italian translation:preparati a sudare
Entered by: Maria Luisa Dell'Orto

20:24 May 20, 2020
English to Italian translations [PRO]
Marketing - Idioms / Maxims / Sayings / Marketing text about mobile gaming
English term or phrase: queue the sweat
Hello, anyone could help me please with this idiomatic form?

If you’re burning up noobs on your mobile game then it’s only a matter of time before your phone starts burning back (***queue the sweat***).

Thanks a lot in advance!
Maria Luisa Dell'Orto
United Kingdom
entra/i in scena il sudore!
Explanation:
I think it is spelt wrong! It should be /cue the sweat/
meaning the sweating will start.

Cue = il segnale che qualcuno entri in scena

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2020-05-20 21:12:56 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.wordreference.com/enit/cue

--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2020-05-20 21:14:14 GMT)
--------------------------------------------------

Although the two words sound exactly the same, their spelling is quite different!
Selected response from:

Lisa Jane
Italy
Local time: 09:10
Grading comment
Grazie!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3entra/i in scena il sudore!
Lisa Jane
4Dissipa calore
Inter-Tra


  

Answers


46 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
entra/i in scena il sudore!


Explanation:
I think it is spelt wrong! It should be /cue the sweat/
meaning the sweating will start.

Cue = il segnale che qualcuno entri in scena

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2020-05-20 21:12:56 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.wordreference.com/enit/cue

--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2020-05-20 21:14:14 GMT)
--------------------------------------------------

Although the two words sound exactly the same, their spelling is quite different!

Lisa Jane
Italy
Local time: 09:10
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 31
Grading comment
Grazie!
Notes to answerer
Asker: Great thanks Lisa, Pataflo and Martini!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AdamiAkaPataflo: credo anch'io intendano "cue" - qualcosa tipo "preparati a sudare" :-)
8 hrs
  -> Thanks Pataflo!

agree  martini: preparati a sudare
9 hrs
  -> Thanks Martini!

agree  P.L.F. Persio: con Adami e Martini; ciao Lisa Jane!
3 days 18 hrs
  -> Thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Dissipa calore


Explanation:
Se ho colto il contesto potrebbe trattarsi di un gadget che dissipa il calore, in pratica raffredda

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2020-05-21 04:24:01 GMT)
--------------------------------------------------

Si potrebbe anche sciogliere con

TRASUDA !!

Così si ha il doppio elemento

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2020-05-21 04:25:55 GMT)
--------------------------------------------------

Sinonimo di dissipare infatti è trasudare

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 7 hrs (2020-05-22 03:25:01 GMT)
--------------------------------------------------

Ho trovato per lo meno 3 siti che pubblicizzano la ventola di raffreddamento, tutti con la stessa dicitura. Identica alla tua!!
In rete è un vero copia copia!!


--------------------------------------------------
Note added at 1 day 7 hrs (2020-05-22 03:26:28 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.ubuy.com.kw/catalog/product/view/_ignore_categor...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 7 hrs (2020-05-22 03:28:11 GMT)
--------------------------------------------------

https://shopee.co.id/Original-Xiaomi-Black-Shark-3-Pro-Fun-C...

Inter-Tra
Italy
Local time: 09:10
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Grazie Francesca, nel contesto non si riferisce al dissipatore di calore, ma al giocatore. Grazie del tuo aiuto!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search