You had a few beefs for pimping

Italian translation: Hai avuto qualche gatta da pelare

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:You had a few beefs for pimping
Italian translation:Hai avuto qualche gatta da pelare
Entered by: Valeria Fucci

05:56 Aug 18, 2020
English to Italian translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings
English term or phrase: You had a few beefs for pimping
Buongiorno,
sto traducendo i sottotitoli di un episodio di un telefilm poliziesco. I detective hanno trovato una valigia appartenente al presunto assassino di una donna, che stanno cercando di rintracciare. La valigia contiene le fiche di un casino con le impronte di un istruttore di black-jack che vanno a trovare e interrogare. A un certo punto chiedono all'istruttore se conosce il signor J.S., un avvocato:

Detective: What about J.S.? He's a lawyer. You know him?
Interrogato: No, sorry. I'm trying to cut down on my lawyers.
Detective: Right, we noticed you were a big consumer of legal services. You ***had a few beefs for pimping.*** Don't mind my partner. He's a little A.D.D.

Non mi è molto chiaro il significato (e di conseguenza non saprei come tradurre) la frase "You had a few beefs for pimping."

Grazie per l'aiuto che potrete darmi
Valeria
Valeria Fucci
Italy
Local time: 10:03
Hai avuto qualche gatta da pelare
Explanation:
Io tradurrei così.
Selected response from:

Lorenzo Rossi
Switzerland
Local time: 10:03
Grading comment
Grazie a tutti per i suggerimenti. Alla fine, dato lo scarso contesto, ho adottato questa, che conferma anche l'idea che avevo avuto inizialmente
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3hai avuto un bel po' di beghe/grane con la legge
Andrea Alvisi (X)
4avevi qualche sassolino nella scarpa
Lisa Jane
4Hai avuto qualche gatta da pelare
Lorenzo Rossi
3 +1Hai avuto qualche rogna con la legge come magnaccia/per sfruttamento della prostituzione
Fabrizio Zambuto


Discussion entries: 1





  

Answers


54 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
avevi qualche sassolino nella scarpa


Explanation:
Secondo me si aprono due possibilità di interpretazione visto la richezza di significati sia di beef che di to pimp:

1) Beefs= nello slang US può significare lamentele/problemi vedi significato 4.

https://www.thefreedictionary.com/beefs

For pimping potrebbe essere da mettere apposto, da risolvere da qui la mia prima proposta idiomatica.

2) un'interpretazione più letterale

Avevi qualche donzella da piazzare

Nel senso della prostituzione. Beef nello slang sarebbe "la carne" intesa come oggetto sessuale






    https://www.post-gazette.com/life/lifestyle/2006/06/11/Pimp-and-its-many-meanings/stories/200606110179
Lisa Jane
Italy
Local time: 10:03
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 31
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
you had a few beefs for pimping
hai avuto un bel po' di beghe/grane con la legge


Explanation:
Concordo con Lisa Jane che servirebbero più informazioni di contesto per formulare una proposta adeguata.

Diciamo che, così su due piedi, opterei per una resa più generale che ma che trasmetta comunque l'idea di "beef" come "beghe", "problemi". "Pimping" qui può voler dire tutto e niente, quindi forse meglio non entrare nel dettaglio.

Tuttavia, dalla frase precedente ("we noticed you were a big consumer of legal services") secondo me si evince che il tizio in questione si è ritrovato nelle peste più volte per via di reati o altro, quindi io valorizzerei questo aspetto.

Ovviamente, a te la scelta se usare il "tu" o il "Lei" di cortesia.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-08-18 07:07:24 GMT)
--------------------------------------------------

Altre possibilità:
- sei finito nei guai più di una volta / non è la prima volta che finisci nei guai
- non è la prima volta che ti arrestano

Andrea Alvisi (X)
Belgium
Local time: 10:03
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elena Feriani: concordo. E secondo me "Pimping" come reato può essere solo "sfruttamento della prostituzione"
11 mins
  -> Grazie Elena!

agree  martini
31 mins
  -> Grazie!

agree  Elena Aclasto
45 mins
  -> Grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Hai avuto qualche gatta da pelare


Explanation:
Io tradurrei così.

Lorenzo Rossi
Switzerland
Local time: 10:03
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie a tutti per i suggerimenti. Alla fine, dato lo scarso contesto, ho adottato questa, che conferma anche l'idea che avevo avuto inizialmente
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
you had a few beefs for pimping
Hai avuto qualche rogna con la legge come magnaccia/per sfruttamento della prostituzione


Explanation:
Io la leggo così.

Fabrizio Zambuto
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marina O'Toole: Traduzione perfetta
15 hrs
  -> Grazie Marina :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search