Beat it to the pastures

Italian translation: Fugge verso nuovi pascoli/ scappa verso nuovi orizzonti

14:48 Nov 29, 2020
English to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings
English term or phrase: Beat it to the pastures
Sto traducendo un romanzo umoristico e nel fare una serie di similitudini sul fatto che una donna arrabbiata diventa davvero temibile, l'autore inserisce questa frase: as when the fourth cook in three days beats it to the pastures new. Non mi pare sia strettamente una frase idiomatica, forse si tratta di una citazione ma non riesco a trovare da dove possa trarre origine. Avete qualche suggerimento? Grazie.
Salvatore Ciancitto
Local time: 10:47
Italian translation:Fugge verso nuovi pascoli/ scappa verso nuovi orizzonti
Explanation:
Pastures new è un termine che vuol dire nuovi pascoli. Credo sia poetico.
Mi sembra di capire, nel contesto, che 3 cuochi su 4 se la sono filata...

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2020-11-29 15:04:36 GMT)
--------------------------------------------------

Errata corrige, "4 cuochi in 3 giorni"

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2020-11-29 15:29:10 GMT)
--------------------------------------------------

Di niente :)
Selected response from:

Fabrizio Zambuto
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4Fugge verso nuovi pascoli/ scappa verso nuovi orizzonti
Fabrizio Zambuto
4 +3se la batte / taglia la corda / se la dà a gambe / cambia aria verso altri lidi
Gaetano Silvestri Campagnano


Discussion entries: 4





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
beat it to the pastures
Fugge verso nuovi pascoli/ scappa verso nuovi orizzonti


Explanation:
Pastures new è un termine che vuol dire nuovi pascoli. Credo sia poetico.
Mi sembra di capire, nel contesto, che 3 cuochi su 4 se la sono filata...

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2020-11-29 15:04:36 GMT)
--------------------------------------------------

Errata corrige, "4 cuochi in 3 giorni"

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2020-11-29 15:29:10 GMT)
--------------------------------------------------

Di niente :)

Fabrizio Zambuto
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 24
Notes to answerer
Asker: Potrebbe essere la soluzione, considerando lo stile del testo e del suo autore. La terrò in considerazione! grazie!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  martini
15 mins
  -> grazie Martini :)

agree  Lorenzo Rossi
1 hr
  -> grazie Lorenzo:)

agree  Francesco Badolato
6 hrs
  -> Grazie Francesco!

agree  zerlina: :-)
11 hrs
  -> grazie :)
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
beat it to the pastures
se la batte / taglia la corda / se la dà a gambe / cambia aria verso altri lidi


Explanation:
È un'espressione tratta da Milton, e l'ordine inverso rispetto alla struttura attributiva dell'inglese, con l'aggettivo dopo il nome, come in italiano, è spiegato appunto dal contesto poetico e abbastanza antico:

https://idioms.thefreedictionary.com/pastures new#:~:text=BR...

"Pastures new BRITISH - COMMON - If someone moves on to pastures new, they leave their present place or situation and move to a new one. Michael decided he wanted to move on to pastures new for financial reasons. I found myself packing a suitcase and heading for pastures new. Note: You can also talk about moving on to new pastures or fresh pastures. No matter how much we long for new pastures, when we reach them they can seem like a bad idea. Note: This is a quotation from `Lycidas' (1638) by the English poet Milton: `At last he rose, and twitch'd his Mantle blew: Tomorrow to fresh Woods, and Pastures new.'"

--------------------------------------------------
Note added at 44 min (2020-11-29 15:33:15 GMT)
--------------------------------------------------

Naturalmente l'italiano utilizza anche la struttura attributiva dell'inglese, con l'aggettivo prima del nome, mentre l'inglese solitamente ha solo la struttura aggettivo-nome, salvo, appunto, rare eccezioni. Tant'è vero che anche questa citazione, come si legge nel brano precedente, spesso viene invertita per riadattarla all'inglese standard, nella variante "new pastures".

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 10:47
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 60
Notes to answerer
Asker: Grazie mille


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giulia Martis
1 hr
  -> Grazie mille Giulia

agree  zerlina: :-)
11 hrs
  -> Grazie mille Zerlina :-)

agree  Ketty Federico
19 hrs
  -> Grazie mille Ketty
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search