hot heel

Italian translation: riserva di metallo fuso

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:hot heel
Italian translation:riserva di metallo fuso
Entered by: STEFANIA MAURO

19:19 Sep 25, 2019
English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Metallurgy / Casting
English term or phrase: hot heel
Sto traducendo un contratto con annesso manuale di un forno a tino; il source è tutto in tedesco ma la tabella di descrizione del forno è in inglese.
HOt heel può essere "ghisa fusa"?
Grazie

Tapping weight

**Hot Heel**

Power on time
min/charge
STEFANIA MAURO
Italy
Local time: 10:44
residuo di metallo liquido*
Explanation:
Potrebbe trattarsi di "residuo di metallo liquido".
Il glossario inglese disponibile all'indirizzo http://www.atlasfdry.com/glossaryh.htm definisce "heel" come "Metal left in a ladle after pouring, or in a furnace after or between tapping".

Potrebbe trattarsi del metallo liquido rimasto nel tino, ad esempio, dopo una fase di spillaggio per favorire la fusione dei materiali solidi che saranno immessi successivamente nel forno.

La possibile necessità di utilizzare un residuo fuso per favorire il processo di fusione viene riportato implicitamente ad esempio dalla Treccani:
"Manca infatti la necessità di lasciare nel crogiolo il residuo di metallo liquido necessario per l'adescamento successivo del forno." [fonte : http://www.treccani.it/enciclopedia/forno_(Enciclopedia-Ital... ]
Preciso di avere inteso l'"adescamento" di cui parla la Treccani come l'innesco di un nuovo processo di fusione.
Selected response from:

Davide Fezzardi
Italy
Local time: 10:44
Grading comment
Sì, è plausibile, anche il marolli dice così; perciò metto "riserva fusa". grazie
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2residuo di metallo liquido*
Davide Fezzardi


  

Answers


19 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
residuo di metallo liquido*


Explanation:
Potrebbe trattarsi di "residuo di metallo liquido".
Il glossario inglese disponibile all'indirizzo http://www.atlasfdry.com/glossaryh.htm definisce "heel" come "Metal left in a ladle after pouring, or in a furnace after or between tapping".

Potrebbe trattarsi del metallo liquido rimasto nel tino, ad esempio, dopo una fase di spillaggio per favorire la fusione dei materiali solidi che saranno immessi successivamente nel forno.

La possibile necessità di utilizzare un residuo fuso per favorire il processo di fusione viene riportato implicitamente ad esempio dalla Treccani:
"Manca infatti la necessità di lasciare nel crogiolo il residuo di metallo liquido necessario per l'adescamento successivo del forno." [fonte : http://www.treccani.it/enciclopedia/forno_(Enciclopedia-Ital... ]
Preciso di avere inteso l'"adescamento" di cui parla la Treccani come l'innesco di un nuovo processo di fusione.

Example sentence(s):
  • Manca infatti la necessità di lasciare nel crogiolo il residuo di metallo liquido necessario per l'adescamento successivo del forno

    Reference: http://www.atlasfdry.com/glossaryh.htm
    Reference: http://www.treccani.it/enciclopedia/forno_%28Enciclopedia-It...
Davide Fezzardi
Italy
Local time: 10:44
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 3
Grading comment
Sì, è plausibile, anche il marolli dice così; perciò metto "riserva fusa". grazie
Notes to answerer
Asker: Davide grazie mille.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search