GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:22 May 18, 2020 |
English to Italian translations [PRO] Tech/Engineering - Ships, Sailing, Maritime / User Manual of a mainsail furling system | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: NFtranslations Local time: 21:41 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | cazza la randa e andiamo |
| ||
3 | cazzare la randa |
|
cazza la randa e andiamo Explanation: Ciao Ho la patente nautica illimitata da circa 30 anni e traduco nel settore. Allora… SHEET – chiaramente significa scotta e parliamo di scotta della randa. Invece, in questo caso sheet è riferito alle linee di riferimento di veleggiatura, cioè la migliore conformazione, vela che assume durante la regata secondo il punto di attacco e uscita del vento, praticamente la migliore posizione dei segnavento, così che la vela non sia troppo tesa o fileggi. Ho molti manuali e glossari ma sono tutti cartacei, online l'unico riferimento che ho trovato è questo http://www.robosail.org/uploads/2/5/5/8/25586003/sailing-ref... "Sheet: Line used to adjust a sail against the force of the wind" Detto tutto ciò che è solo una premessa a quello che sto per dire… Questa è una espressione idiomatica in gergo marinaresco e in italiano la corrispondente è "cazza la randa e andiamo" |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
cazzare la randa Explanation: to sheet in |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.