08:56 Jan 24, 2020 |
English to Persian (Farsi) translations [PRO] Poetry & Literature | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Shiva Amin | ||||
Grading comment
|
روشن/ پرنور Explanation: |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
به روشنی هرچه تمامتر Explanation: . |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
تا جایی که میتوانست نورافشانی کرد Explanation: در این عبارت چون کلمه shine و bright یک معنی را میرسانند، بهتر است بهطور پیوسته ترجمه شوند، چون اگر بخواهیم هر کدام را جداگانه ترجمه کنیم در متن حشو به وجود می آید. به نظرم فعل "نورافشانی" در اینجا مناسب باشد، چون هم معنی shine (تابیدن، درخشیدن) را در خودش دارد، و هم معنی bright (نور) را در خودش دارد. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
با تمام توان نور/ انوار درخشان خود را بر پهنه ی آسمان پراکند/افکند Explanation: متن ادبی است و بهتر است به صورت ادبی ترجمه شود |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
نورانی Explanation: خورشید خندید و شروع کرد تا می تواند نورانی بدرخشد |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.