fuel cell

Polish translation: tu: zbiornik paliwa

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:fuel cell
Polish translation:tu: zbiornik paliwa

19:19 Jun 30, 2019
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2019-07-04 17:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


English to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - Aerospace / Aviation / Space / budowa samolotów
English term or phrase: fuel cell
Amerykanie w odniesieniu do zbiorników na paliwo w statkach powietrznych (ale i w samochodach wyścigowych) używają terminu "fuel cell" (np. norma MIL-DTL-27422E) (dostępna on-line bez ograniczeń), ale jest też używany termin "tank"

Przykładowo: Tytuł tej normy "DETAIL SPECIFICATION FOR THE TANK, FUEL, CRASH-RESISTANT, BALLISTIC-TOLERANT, AIRCRAFT"
a już dalej:

"1.1 Scope. This specification covers the requirements and verification testing for crash-resistant, ballistic-tolerant fuel cells for use in fixed wing and rotary-wing aircraft (including tilt rotor). Exact design criteria such as fuel cell dimensions, total weight, and interface requirements will be dependent upon the intended aircraft specified in the contract or purchase order. "

Czy na "fuel cell" jest jakiś przyjęty polski termin?
Edward Żuczek
Local time: 07:40
tu: zbiornik paliwa
Explanation:
j.w.

--------------------------------------------------
Note added at 21 Stunden (2019-07-01 16:57:13 GMT)
--------------------------------------------------

Tak jest, bo "fuel cell" nie predestynuje konstrukcji i rozwiązań technicznych zbiornika. Może być integralny, może być elastyczny itd.
Selected response from:

Crannmer
Local time: 07:40
Grading comment
Dziękuję bardzo
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1tu: zbiornik paliwa
Crannmer


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
tu: zbiornik paliwa


Explanation:
j.w.

--------------------------------------------------
Note added at 21 Stunden (2019-07-01 16:57:13 GMT)
--------------------------------------------------

Tak jest, bo "fuel cell" nie predestynuje konstrukcji i rozwiązań technicznych zbiornika. Może być integralny, może być elastyczny itd.

Crannmer
Local time: 07:40
PRO pts in category: 80
Grading comment
Dziękuję bardzo
Notes to answerer
Asker: Czyli nie dodajemy nic, np. elastyczny, po prostu "zbiornik paliwa" ?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Frank Szmulowicz, Ph. D.
1 min
  -> thx
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search