SC vs MC

Polish translation: PPW PWW

01:45 Dec 14, 2020
English to Polish translations [PRO]
Marketing - Agriculture / środki ochrony roślin
English term or phrase: SC vs MC
Na początku myślałam, że MC oznacza "most challenging".

----------------------------
Now please rank the top 3 biggest challenges you face in a season. Please try to be as specific as possible.
Interviewer: Read only challenges mentioned at Q2a. Use numbered ranking 1 = most challenging, 2 = 2nd most, 3 = 3rd most, 4 = 4th most, 5 = 5th most

Q2A CHALLENGING
MC

Q2B
RANKING BY IMPORTANCE
----------------------------

Ale nie pasuje to do dalszej części ankiety.

----------------------------
Which of these brands have you used in the current season to control sclerotinia in oilseed rape?
Interviewer: READ OUT BRANDS MENTIONED IN Q8a/Q8b/Q8c. CODE ALL THAT APPLY

Q8a
Top of mind
SC

Q8b
Other spontaneous
MC

Q8c
Prompted awareness
MC

Q8d
Used
MC
----------------------------
Joanna Chułek
Local time: 16:24
Polish translation:PPW PWW
Explanation:
Single-choice (SC) pytanie pojedynczego wyboru, na które odpowiedź może zawierac tylko jeden element
Multiple-choice (MC) pytanie wielokrotnego wyboru - respondent wybiera więcej niż jeden element
Możnaby dodać objaśnienie polskich skrótów, ponieważ zwroty takie jak np. "wybrać jedną odpowiedź" i "wybrać kilka odpowiedzi" umieszczane pod każdym z punktów byłyby chyba zbyt długie.
Selected response from:

Andrzej Ziomek
Poland
Local time: 16:24
Grading comment
To ma sens! Dziękuję :) Chociaż wersja opisowa faktycznie będzie bardziej zrozumiała.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
1PPW PWW
Andrzej Ziomek


Discussion entries: 3





  

Answers


1 day 22 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
sc vs mc
PPW PWW


Explanation:
Single-choice (SC) pytanie pojedynczego wyboru, na które odpowiedź może zawierac tylko jeden element
Multiple-choice (MC) pytanie wielokrotnego wyboru - respondent wybiera więcej niż jeden element
Możnaby dodać objaśnienie polskich skrótów, ponieważ zwroty takie jak np. "wybrać jedną odpowiedź" i "wybrać kilka odpowiedzi" umieszczane pod każdym z punktów byłyby chyba zbyt długie.


    Reference: http://www.prokuria.com/post/https-www-prokuria-com-single-c...
    Reference: http://www.surveylab.com/pl/pomoc/faq/dostepne-rodzaje-pytan...
Andrzej Ziomek
Poland
Local time: 16:24
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Grading comment
To ma sens! Dziękuję :) Chociaż wersja opisowa faktycznie będzie bardziej zrozumiała.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Andrzej Mierzejewski: Znowu skrót? Jeżeli masz rację co do znaczenia, to łatwiej napisać przy każdym pytaniu np. "Wybierz tylko jedną odpowiedź" albo "Możesz wybrać kilka odpowiedzi". Na pewno zmieszczą się na formularzu. ;-)
1 day 13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search