https://www.proz.com/kudoz/english-to-polish/chemistry-chem-sci-eng/7178939-oxowitha.html

Glossary entry

English term or phrase:

oxowitha

Polish translation:

oksowita

Added to glossary by Pawel Bartoszewicz
Mar 25 08:33
1 mo ago
15 viewers *
English term

oxowitha

English to Polish Other Chemistry; Chem Sci/Eng adaptogeny
5β,6β,14α,15α-diepoxy-4β,27-dihydroxy-1-oxowitha-2,24-dienolide - zmagam się z tłumaczeniem nazwy tego związku chemicznego - witanolidu - na polski
Proposed translations (Polish)
3 +1 oksowita
References
parsing

Discussion

Wojciech Mar 26:
Propozycja Pana Andrzeja niżej jest poprawna i można dojść do tego w taki sposób: wystarczy usunąć lokanty. Z „oxowitha-2,24-dienolide” mamy „oxowithadienolide”, „oxo” to bardzo często spotykany wrostek tłumaczony na „okso”; pozostaje „withadienolide”.

Mamy witanolidy po polsku, a „withanolides” po angielsku. W powyższej nazwie mamy dodany do nazwy niesystematycznej jaką są witanolidy po prostu systematyczny wrostek „di” (a „no” zmienia się na „eno”, aby poinformować, czego jest „dwa”, czyli wiązań podwójnych), tworząc „witadienolidy”. Podobnie spotkać można „withatrienolides” (wrostek „tri”), które po polsku dadzą odpowiednio „witatrienolidy”, oraz „withatetraenolides” → „witatetraenolidy”. Sens jest taki, że najprawdopodobniej dla ułatwienia stworzono takie uproszczone nazewnictwo witanolidów, aby łatwo przekazać informację o liczbie wiązań podwójnych w szkielecie cząsteczki.

Porównanie struktur i nazw można znaleźć np. tutaj https://www.rsc.org/suppdata/d1/np/d1np00055a/d1np00055a1.pd... (jest parę tego rodzaju nazw i odpowiadające im struktury, ale tylko po angielsku). W języku polskim zapewne istnieje zbyt mała liczba opracowań, aby w ogóle pojawiało się takie tłumaczenie.
BTW2:
Witania ospała (Withania somnifera (L.) Dunal), roślina z rodziny psiankowatych (Solanaceae), zawiera ważne z medycznego punktu widzenia witanozydy i witanolidy...
https://phmd.pl/resources/html/article/details?id=142523&lan...

IMO dalej nie musisz szukać.
Możliwe, że spolszczenie jeszcze nie istnieje. Spróbuj najprościej: oksowita. Jeżeli tłumaczysz dla polskiego klienta, to uzgodnij, czy jest sens.

BTW inna wersja pisowni: oxo-witha jak w https://www.mdpi.com/1420-3049/19/4/4548 .

Proposed translations

+1
6 hrs
Selected

oksowita

Propozycja. Uzasadnienie w dyskusji.
Peer comment(s):

agree Wojciech : Jak wyżej w dyskusji
21 hrs
Thx :-) BTW: na imię mam Andrzej, nie Pan Andrzej. ;-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję bardzo!"

Reference comments

1 hr
Reference:

parsing

dihydroxy-1-oxo-22R-witha-2,24-dienolide

--------------------------------------------------
Note added at   1 godz. (2024-03-25 10:15:45 GMT)
--------------------------------------------------

Two new withanolides, (17R,20S,22R)-4β-acetoxy-5β,6β-epoxy-19,27-dihydroxy-1-oxo-witha-2,24-dienolide

--------------------------------------------------
Note added at   1 godz. (2024-03-25 10:18:58 GMT)
--------------------------------------------------

It is a 5,20α–Dihydroxy–6α, 7α–epoxy–1–oxo–witha–2,24–dienolid, which is identical with a withanolid from the roots of Withania coagulans.

--------------------------------------------------
Note added at   1 godz. (2024-03-25 10:25:41 GMT)
--------------------------------------------------

http://pl.gtlbiotech.com/nutritonal-supplement-ingredients/s...

--------------------------------------------------
Note added at   1 godz. (2024-03-25 10:26:16 GMT)
--------------------------------------------------

Nr CAS


30655-48-2


Formuła molekularna


C28H38O6

EINECS


/


Waga molekularna


470.6

Temperatura topnienia


253-255 °C


Gęstość


1,28±0,1 g/cm3

Rozpuszczalność


Rozpuszczalny w wodzie


Kolor


Brązowy żółty proszek

30655-48-2

Ekstrakt z Ashwagandhyto brązowo-żółty drobny proszek, wzór cząsteczkowy C28H38O6, masa cząsteczkowa 470,6
Peer comments on this reference comment:

agree Frank Szmulowicz, Ph. D.
1 hr
Something went wrong...