son / daughter / child of

Polish translation: rodzic(e):

12:46 Jan 4, 2012
English to Polish translations [PRO]
Genealogy
English term or phrase: son / daughter / child of
Mam problem: muszę przetłumaczyć na polski słowo "of". :)

Kontekst: wyszukiwarka danych genealogicznych, lista wyników. Każdy rekord składa się z imienia i/lub nazwiska danej osoby, a pod spodem (jeżeli rekord takie dane zawiera) pojawia się informacja: son (daughter/child) of ... Po czym imię i/lub nazwisko jednego lub obojga rodziców. Rekordy są różnej treści, czasem niepełne. Czyli wygląda to np. tak:

John Smith
son of Henry Smith and Jane

albo

Elizabeth
daughter of Tom Brown

Uściślam na wszelki wypadek: nie chodzi mi o to, jak przetłumaczyć "son" lub "daughter". :) Chodzi mi o to, jak tę drugą linijkę rekordu można skonstruować po polsku, przy czym uważam, że odpadają wszelkie rozwiązania wymagające odmiany nazwisk rodziców (czyli np. syn Henry'ego).

Rzecz oczywiście do dogadania z klientem, ale co mu zaproponować?
Hanna Burdon
United Kingdom
Local time: 07:39
Polish translation:rodzic(e):
Explanation:
Podstawa ta sama, co we wcześniejszej odpowiedzi, ale ze względu na specyfikę języka polskiego trzeba unikać wszelkich odmian, zarówno w tytule pola jak i w jego treści. Programy komputerowe póki co słabo radzą sobie z naszymi rozbudowanymi deklinacjami i koniugacjami. Sprawę załatwia maksymalne uogólnienie i dwukropek.
Selected response from:

Tomasz Superczyński
Germany
Local time: 08:39
Grading comment
Dziękuję, taką wersję zaproponuję klientowi (z wyjaśnieniem). Propozycja Andrzeja jest również dobra, ale wymaga dodania informacji o braku danych na temat drugiego z rodziców, co wykracza poza moje możliwości.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3rodziców:
Andrzej Mierzejewski
4 +1rodzic(e):
Tomasz Superczyński


Discussion entries: 5





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
rodzic(e):


Explanation:
Podstawa ta sama, co we wcześniejszej odpowiedzi, ale ze względu na specyfikę języka polskiego trzeba unikać wszelkich odmian, zarówno w tytule pola jak i w jego treści. Programy komputerowe póki co słabo radzą sobie z naszymi rozbudowanymi deklinacjami i koniugacjami. Sprawę załatwia maksymalne uogólnienie i dwukropek.

Tomasz Superczyński
Germany
Local time: 08:39
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Dziękuję, taką wersję zaproponuję klientowi (z wyjaśnieniem). Propozycja Andrzeja jest również dobra, ale wymaga dodania informacji o braku danych na temat drugiego z rodziców, co wykracza poza moje możliwości.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  allp: rodzice, w l.mn., mianowniku i z dwukropkiem
1 hr

neutral  Polangmar: "Son/daughter" musi być przetłumaczone, bo nie każde imię jest "czytelne" w sensie płci (np. Ranjit), a niektóre są dwupłciowe (np. Leslie, Sydney) - a np. Nikita jest męskie w Rosji, w żeńskie na Zachodzie.
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
of:
rodziców:


Explanation:
IMO w ten sposób, aby miało sens i zgodność z polską gramatyką.

Na przyklad:
John Smith
son of Henry Smith and Jane
John Smith
syn rodziców: Henry Smith i Jane

Elizabeth
daughter of Tom Brown
Elizabeth
córka rodziców: Tom Brown (imienia i nazwiska matki brak)

--------------------------------------------------
Note added at   10 min (2012-01-04 12:56:56 GMT)
--------------------------------------------------

Wszystkie imiona i nazwiska muszą być pisane w mianowniku, bo przypuszczam, że system tworzony przez Anglosasów nie przewiduje odmiany przez przypadki.

--------------------------------------------------
Note added at   21 min (2012-01-04 13:07:42 GMT)
--------------------------------------------------

Korekta:
zamiast ...bo przypuszczam, że system tworzony przez Anglosasów nie przewiduje odmiany przez przypadki.
powinno być: ...bo system tworzony przez Anglosasów na pewno nie przewiduje odmiany przez przypadki.

--------------------------------------------------
Note added at   2 godz. (2012-01-04 15:15:56 GMT)
--------------------------------------------------

BTW: w pytaniu chodzi o wyświetlanie WYNIKÓW wyszukiwania, a imiona i nazwiska znalezione w bazie danych na pewno są w mianowniku.
Niezależnie od tego w zapytaniu wszystkie nazwiska też muszą być w mianowniku, bo np. "Mierzejewski" i "Mierzejewskiego" byłyby rozpoznane jako dwa różne nazwiska.
Nie wymagałbym od systemu odmiany nazwisk osób przez polskie przypadki - nawet superkomputer by zgłupiał ;-).

Andrzej Mierzejewski
Poland
Local time: 08:39
Native speaker of: Polish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  PAS: O właśnie. Dwukropek często ratuje 4 litery tam, gdzie sytuacja wydaje się bez wyjścia.
4 mins
  -> Zgadza się :-)

agree  Iwona Szymaniak
35 mins
  -> :-)

agree  Polangmar
4 hrs
  -> :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search