This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Explanation: A ja bym się nie rozdrabniał i napisał właśnie "wuj". Podejrzewam, że ten szczegół zawarty w "through marriage" nie jest aż tak istotny. Za to nie wujek, bo wujek, przy może naciąganej interpretacji, mógłby implikować bliższe powiązania...
Żoną stryja jest stryjenka lub stryjna. Żona wuja to wujenka lub wujna. Wujek jest to określenie na męża ciotki. Rzadko stosuje się jakieś inne, swoiste wyrazy dla np. dziadka od żony, wujka od męża, męża babci ciotecznej itp. Bardzo często (zwłaszcza dla par posiadających wspólne dzieci) rodziców, dziadków, kuzynostwo czy wujostwo każdego z małżonków (rodziców) w kontaktach osobistych nazywa się (po prostu) ojcem, babcią, kuzynem, ciocią itd
ja wiem, ze to jest niuansik maciupenki, ale ja sie wlasnie takimi pasjonuje:) a to ze ta informacja nie jest wazna dla calosci ksiazki, to nie znaczy, ze trzeba sprawe od razu upraszczac, chociaz czasami z pewnoscia sie oplaca, szczegolnie jezeli mialyby wyjsc jakies dziwolagi. a to czy ta informacja jest wazna, to nie jest chyba od razu takie oczywiste Wuj jednak ma zupelnie inny wydzwiek niz maz ciotki To nie zaden argument, ale jak wrzucisz do interneru meza ciotki to ci same bratannice i siostrzenice skarzace sie na owego wujka wychodza (glownie z powodow nagabywan seksualnych), a jak go, tego samego wujka wrzucisz jako wujka to tylko mile informacje sie pojawiaja, ze taki sympatyczny i jeszcze do mamy albo taty podobny. 'My uncle Sam', to nie 'Sam Michael, my uncle through marriage' - moze ta sama osoba, ale jednak inne zabarwienie emocjonalne
Bubz, nie no, aż tak to nie :) Sam nie był mało ciekawym charakterkiem ;) Nawet pomógł głównemu bohaterowi-narratorowi w pewien sposób. Po prostu tak jak szybko się pojawia, tak i szybko znika :) Narrator chciał chyba poprzez "by marriage" (lub jak sam używa "through marriage") zaznaczyć w jakiś sposób to powinowactwo i brak pokrewieństwa, ale dla dalszego przebiegu akcji ta informacja nie jest ważna.
IMO, jedynie sluszna wersja - tu jest ewidentnie zaznaczony brak wiezow krwi; a ten Sam to moze jakis malo ciekawy charakterek, mimo, ze epizodyczny; 'by marriage' pozwala autorowi nieco sie zdystansowac od tej osoby; w moim odczuciu wuj to raczej bliska ososba
Też tak myślałem. "Wujek", tudzież jak napisał słusznie Tomasz: "wuj". Raczej tutaj dużo zażyłość nie występowała, a "wuj" był tylko bohaterem epizodycznym ;) Jakkolwiek dziękuję za tę garść wiedzy i bardzo fajny link, no i za "męża ciotki" - takie spojrzenie z innej strony :)
Tak się to drzewiej nazywało. Współcześnie nieużywane. Dawniejsza polszczyzna miała bardzo wiele precyzyjnych określeń na wszystkie stopnie pokrewieństwa i powinowactwa, obecnie zupełnie niespotykane. Kto dziś zrozumie określenia: pociot, zełwa, jątrew, dziewierz, świekier, surza, snecha, pocieść? Zostaw po prostu wujka, albo napisz mąż ciotki, jeżeli dla treści te koligacje mają znaczenie. Pociot, choć poprawny, będzie brzmiał archaicznie. http://pl.wikipedia.org/wiki/Staropolskie_określenia_stopnia...
"ze strony żony/męża"? Tutaj chodzi CHYBA (być może się mylę, nie jestem specjalistą w tych sprawach) o to, że to nie był bezpośrednio brat ojca/matki bohatera, tylko mąż siostry ojca/matki narratora. Czyli nie bezpośrednio spokrewniony, tylko spowinowacony. (no właśnie nie mam pewności czy ojca/matki - także w razie możliwości proszę o jak najogólniejszą opcję ;) )
Automatic update in 00:
Answers
2 hrs confidence: peer agreement (net): +2
wuj
Explanation: A ja bym się nie rozdrabniał i napisał właśnie "wuj". Podejrzewam, że ten szczegół zawarty w "through marriage" nie jest aż tak istotny. Za to nie wujek, bo wujek, przy może naciąganej interpretacji, mógłby implikować bliższe powiązania...
Tomasz Chyrzyński Poland Local time: 08:56 Native speaker of: Polish PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
2 days 27 mins confidence: peer agreement (net): +1
mąż ciotki, czyli pociot
Explanation: Asker chciał kwieciście, to niech ma. Mam jeszcze w zanadrzu: 'wuj nabyty'.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.