12:52 Jul 17, 2014 |
English to Polish translations [PRO] History / Early XVI century, papal court / army | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | dzierżący buzdygany/dzierżyciele buzdyganów |
| ||
3 | żołnierze z buzdyganami |
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
dzierżący buzdygany/dzierżyciele buzdyganów Explanation: wedlug SJP "dzierżyciel" to dawnym użyciu znaczylo "posiadacz" lub "trzymajacy" Reference: http://pl.wikipedia.org/wiki/Buzdygan |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
żołnierze z buzdyganami Explanation: To były raczej buzdygany bojowe (wywodzące się od maczugi), a nie paradne. Drugi problem, że wyraz "żołnierze" nie najlepiej pasuje do tej epoki. Może lepszy byłby "giermkowie" albo "ciury", bo to była klasa niższa, w każdym razie nie rycerze. Może znalazłoby się stosowne określenie u Sienkiewicza ("Krzyżacy", trylogia) albo u Sapkowskiego ("Narrenturm" itd.). -------------------------------------------------- Note added at 1 dzień 2 godz. (2014-07-18 15:39:26 GMT) -------------------------------------------------- Nie pamiętam dokładnie, ale zdaje się, że Sienkiewicz w "Trylogii" używał wyrazu "knechci" w stosunku do szwedzkiej piechoty. Sugeruję sprawdzić. Knechci z buzdyganami - IMO może pasować do twoich potrzeb. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.