GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
01:21 Jan 18, 2013 |
English to Polish translations [PRO] Meteorology | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Polangmar Poland Local time: 22:05 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | stożek burzowy |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
stożek burzowy Explanation: Faktycznie, nigdzie nie ma tłumaczenia (słownik kościuszkowski podaje "rękaw" i wyjaśnia: "wskazujący siłę wiatru" - ale przecież nie o rękaw meteorologiczny tu chodzi) - dałbym więc dosłownie, ewentualnie w cudzysłowie, i dodałbym w nawiasie wyjaśnienie: płócienny stożek / stożek z płótna / wywieszany jako ostrzeżenie przed silnym wiatrem. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2013-01-18 02:54:57 GMT) -------------------------------------------------- Można dodać "smołowanego": stożek ze smołowanego płótna wywieszany jako ostrzeżenie / w celu ostrzeżenia / przed silnym wiatrem. A cone consisting of tarred canvas extended on a frame... http://www.wordnik.com/words/storm-cone A tarred-canvas cone hoisted as a warning of high wind, upright for the north and inverted for the south. http://www.wordswarm.net/dictionary/storm.html -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2013-01-18 03:06:43 GMT) -------------------------------------------------- Ponieważ w zdaniu już jest "hoisted" to może dla uniknięcia powtórzenia lepiej dać tak w nawiasie: stożek ze smołowanego płótna będący ostrzeżeniem przed silnym wiatrem. A może nie ma potrzeby tłumaczenia dosłownego, bo nie jest to istotne dla tekstu? Wówczas można na przykład tak: The storm cone was hoisted yesterday morning... - Ostrzeżenia przed silnym wiatrem zostały wywieszone wczoraj rano... -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2013-01-18 03:10:09 GMT) -------------------------------------------------- Jednak znalazłem coś o stożkach. W porcie gdyńskim służbę ostrzegawczą pełniło obserwatorium morskie Państwowego Instytutu Meteorologicznego, które podawało sygnały ostrzeżenia przed nagłymi zmianami pogody w postaci wywieszanych na rejach masztów czarnych kul, stożków i czerwonych flag. http://www.bhmw.mw.mil.pl/zasoby/ph/pliki/PH_5_Duda.pdf Można rozważyć "stożek sztormowy", jeśli tekst związany jest z morzem/żeglugą. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
23 hrs |
Reference Reference information: STOŻKI, FLAGI - ICH ZNACZENIE Stożki wywieszano pojedynczo lub parami, zawsze wierzchołkami do góry lub do dołu, z jedną lub dwoma flagami, lub bez flag. Każda taka kombinacja posiadała odrębne znaczenie, jak to przedstawiają poniższe rysunki. http://www.bhmw.mw.mil.pl/zasoby/ph/pliki/PH_5_Duda.pdf - page 4 ------------- |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.