GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:36 Jun 3, 2018 |
English to Polish translations [Non-PRO] Art/Literary - Slang | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Frank Szmulowicz, Ph. D. United States Local time: 04:56 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 8 | |
---|---|
and being our third book, y’all know it’s putting the ‘ill’ in ‘trilogy.’ Będąc naszą trzecią książką, możecie być pewni, że ona podkreśla zajebisty charakter całej trylogii. Explanation: This is a play on words: trillogy instead of trilogy, where "ill" is the same as "sick," or cool. , Since the whole text borderline vulgar, this mild expletive should not make anyone faint. xxxxxxxxxxxxxxxxx ill cool, tight, sweet that trick was ill https://www.urbandictionary.com/define.php?term=ill -------------------------------------------------- Note added at 1 day 6 hrs (2018-06-05 00:37:45 GMT) -------------------------------------------------- Kolega mike23 sugerują następujęcą wersję To już nasza trzecia z kolei książka i możecie być pewni, że ona podkreśla zajebisty charakter całej trylogii. |
| |||||||||||||
Grading comment
| ||||||||||||||
1 day 17 hrs confidence: peer agreement (net): +1
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|