termeni tehnici 22:29 Mar 25, 2010
Asker-ul este cel care va purta greutatea deciziei dar, pana una alta, ca e lunga expresia sau nu, ca "vine" mai bine in context .. astea sunt criterii secundare in traducerile tehnice; parerea mea. Pentru mine, fiind inginer, este foarte greu sa NU fac diferentierea intre echipament si sistem, intre ventilatoare de aspiratie si de introducere. Fiecare cuvintel are greutatea lui si o traducere fara 100% certitudine duce la confuzii. Fara sa intru in alte detalii iata un exercitiu de tarducere care poate lamuri situatia cat de cat. Cum se traduce "intake fan"? Cum se traduce "draw through fan"?
|