quod erat demonstrandum... 23:20 Dec 8, 2020
... cum ar zice latinii: nu se poate modifica statusul unei lucrări deja incluse într-o comandă clientul a anulat comanda lucrarea este asociată unei comenzi note de comandă comenzile pe care încercaţi să le contopiţi provin de la departamente diferite mutat la comanda x şters din comandă
însă, toate acestea, părerea mea, în sensul de comandă de lucru inclusă, alături de alte comenzi, într-o factură (invoice) prin care se facturează mai multe servicii (lucrări) prestate. s-ar putea să fie pe undeva o confuzie de utilizare a termenului „order”, pentru că, în timp ce majoritatea exemplelor merg în sensul unei comenzi interne, de alocare a unor lucrări către departamentele/personalul responsabil pentru executarea acestora, exemplul doi „customer cancelled order” pare a se referi la comanda (externă) a clientului, venind oarecum în coliziune logică taman cu exemplul anterior; păi dacă nu poţi modifica statusul unui... order, cum se poate anula un... order?! d-ale globalizării şi automatizării în traduceri, ce duc la confuzii şi nuanţe pe care doar un nativ (şi, oricum, nu robot) al unei limbi riscă mai puţin a le comite, respectiv pierde... |