Я вовсе не считаю предложенный мной вариант "единственно верным". В любом случае, делать 'свой выбор' на данном 'совещательном форуме' - это (в большинстве случаев) 'прерогатива ASKERa', и я этот выбор (в данном случае) отнюдь не 'оспариваю'.
IMHO, проблема в переводе 'маркетинговых (aka: 'рекламных') текстов' заключается в том, как именно переводить то, что хочет увидеть 'конечный заказчик' перевода - 'так, как написано' (translation) или 'так, как самому видится' (re-creation).
Например, с десяток лет тому назад на протяжении примерно полугода на всех российских телеканалах непрестанно шла одна и та же реклама продукции компании "Форд" под слоганом "It's Ford! Feel the difference!", которая кем-то из уважаемых коллег-переводчиков была переведена как: "Это - Форд! Почувствуй разницу!" (что, наверное, прошло весь принятый в компании "Форд" процесс утверждения вплоть до самого высокого уровня руководителей данной компании). А затем эта реклама одномоментно исчезла со всех российских телеканалов. Я не исключаю того, что кто-то сообщил руководству данной компании, что на русском языке существует широко известная присказка: "Почувствуй разницу, попробуй в..." (
https://rb.gy/rchmdu ).