11:51 Oct 8, 2020 |
English to Russian translations [PRO] Computers: Software | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Sergiy Butkov Ukraine Local time: 19:13 | ||||||
Grading comment
|
количество прокруток (экрана)/движений для прокрутки экрана Explanation: + |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
проведение пальцем по сенсорному экрану Explanation: Отвечаю сразу на два ваших вопросы (taps & frictions тоже): под swipes, taps and frictions подразумевается набор действий, которые делают пользователи на сенсорных экранах (проведение пальцем, нажатие прокрутка), но я бы не переводил это дословно — здесь это будет лишним. Просто замените на "...помогая гораздо проще/с меньшими усилиями находить новые приложения и медиа, ..." или "Мы упрощаем поиск новых приложений и медиа..." |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
количество жестов смахивания / прокрутки Explanation: В технических инструкциях на литературном русском "свайп" чаще переводят как "смахивать" как глагол и "смахивание" как существительное - эта же терминология используется в устройствах от Apple, напр. "коснитесь пункта «Жесты смахивания»". По официальной же терминологии Microsoft с Microsoft Language Portal это "прокрутить" и "прокрутка". Выбирайте, какой вариант вам больше подойдет стилистически. Example sentence(s):
https://support.apple.com/ru-ru/guide/iphone/iph77bcdd132/ios https://www.microsoft.com/en-us/language/Search?&searchTerm=swipe&langID=635&Source=true&productid=0 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
присвоение (авторских прав) Explanation: Вряд ли в этом предложении идет речь о пользовательском интерфейсе, т.е. об уменьшении касаний, кликов и т.д. Думаю, что тут слово "swipes" тут использовано в смысле кражи/воровство, т.е. незаконное/мошенническое присвоение авторских прав на приложения, выставленные тут для покупки. Т.е., эта платформа представляет собой надежное и безопасное место как для пользователей, так и для создателей приложений |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
swipes, taps and friction действий для навигации в устройстве Explanation: Тоже предлагаю не переводить дословно. Можно описать все одним выражением, чтобы хоть как-то сохранить смысл, если это нужно сделать. Мы сокращаем количество действий для навигации в устройстве, которое пользователям нужно совершать в поисках новых приложений... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
свайпов Explanation: я бы сильно не мудрствовал. Статья не о сенсорном управлении, а о рекламе, поэтому расшифровка слова свайп ни к чему. Да и термин устоявшийся, то что есть в wiktionary - употребляется везде https://ru.wiktionary.org/wiki/%D1%81%D0%B2%D0%B0%D0%B9%D0%BF |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.